2018年4月21日土曜日

倒置文を日常英会話で使おう(1) ~ Here it is.

There it is.

学生時代に英語の授業で倒置文について学んだときに、「これはどんなときに使うのだろう?」と疑問に思った方は少なくないと思います。100年前にイギリス文学に出てきそうな表現ですが、意外に日常会話でもよく使われています。

Wikipedia によると倒置は
言語において通常の語順を変更させること
で、例えば主語、動詞、目的語の順番が違っているセンテンスのことです。

疑問文


一番お馴染みの倒置文は疑問文でしょう。

次のセンテンスの並びは 主語+動詞+主格補語 です。

      He is in Nagoya. (彼は名古屋にいます。)

疑問文にすると、順番は になります。主格補語+動詞+主語

      Where is he?

さて、日常的に使える倒置文を見てみましょう。

2018年4月18日水曜日

「似合ってる」を今どきな英語で表現 ~ rocking her new jeans

Baby is rocking her new tee and her hair bow.

SNSで使いたい表現


言葉は時代とともに変化しています。それまで一般的だった表現が次第に使われなくなり、新しい表現が広まることもあります。

かつて、次の表現は女性の服装を褒める素敵な表現でした。

       This dress is becoming on you.
       このドレス、お似合いです。

しかし現在では、becoming は be coming という性的なスラングに似ているので、卑猥(ひわい)に聞こえるようになり、ジョークのネタに使われています。日常会話ではほとんど使わなくなりました。(Be coming の意味はご自分でお調べください。)

ツイッター検索結果:"the dress is becoming on you"

これらのネタを見かけてこの記事を書くことにしました。

今回は米国のSNSでよく使わている服装の褒め方をご案内しましょう。

2018年4月16日月曜日

英語でのアルバムやシングルの発売告知 ~ アーティスト様必読!

Available in vinyl.

関連記事:「ライブグッズ」って英語でどういう? ~ アーティスト様必読!

英米で now on sale の意味の違い


ミュージシャンの方が新しいアルバムの発売の際、now on sale と各メディアで発表しますが、私はそのような告知を目にする度に違和感をいだいていました。

米国英語では on sale は「値引き販売中」なのでAlbum on sale は「新しいアルバムを値引き販売中」という意味になります。しかしイギリスでは日本と同じく Now on sale とアルバムの発表を告知します。


ツイッターで検索してみると、米国人による album now on sale のツイートは在庫処理や中古のアルバムの販売が多く、イギリス英語圏(イギリス、カナダ、オーストラリア、南アフリカ等)の新しいアルバムの告知が主でした。

正直言いますと、「now on sale」という表現は間違っている!」という記事を書くつもりでしたが、ツイッターで検索しただけで、私の勉強不足だとわかりました。

ツイッター検索結果: album now on sale 

さて、ここからは、あまり日本人のアーティストが使っていないアメリカンな新作告知の表現をご紹介しましょう。ぜひ応援しているバンドやアーティストにこの記事のことを教えてさしあげてください。

2018年4月14日土曜日

「ヒステリー」「オールドミス」を英語で表現する ~ had a meltdown

Mother and daughter bonding.

たまにCS放送で古い日本のドラマを見ていると、最近は耳にしなくなった和製英語が登場します。今では新しい言葉に変わった表現や、不適切なってしまった表現があり、時代を感じます。

スキンシップ


学生時代に「スキンシップ」という言葉を聞いたときに、クスッと笑ったのを覚えています。英語では skin(皮膚)という言葉は美容や皮膚科関連以外では「ポルノ」という意味があるからです。たとえば、skin-flick は「ポルノ映画」、 skin-magは「ポルノ雑誌」という具合に。

「スキンシップ」は誤解を招きやすい和製英語なので、外国人には使わない方がいいかもしれません。英語で「こどもと触れ合う」という表現は性的な印象を与えることがあるのでそういう表現は控えましょう。

「スキンシップ」という造語を発案された方は kinship (親族関係)を元にしたのかと想像します。

おすすめの表現: bondsnuggle

性的なニュアンスがない snuggle という単語がおすすめです。「気持ちよく横たわる」「寄り添う」という意味です。親子、夫婦、恋人同士、人間とペットにも使えます。

      The kids snuggled on the sofa while watching a pirate movie.
      子供たちはソファで寄り添って海賊映画を見ていた。

      I was in bed with a fever and my cat came to snuggle with me.
      熱が出て、ベッドで寝ていたら、猫が添い寝しに来てくれた。

Twitter 検索: snuggling with (ほっこりする画像も)

「親と子のふれあい」と言いたいのなら、英語にぴったりなあります。それは bonding と言います。名詞形は bond 1c で「きずな」「縁」の意味があります。Bonding をMerriam Webster Dictionary(英語の辞書)で調べると:
the formation of a close relationship (as between a mother and child or between a person and an animal) especially through frequent or constant association
頻繁もしくは継続した関わりを持つことによって密な関係を形成する(母と子、人間と動物など)
と出ています。

Bonding は「母と子」以外に「兄弟」「ペット同士」などにも使われます。肌のふれあいだけではなく、一緒に楽しい時間を共有する、など広い意味があります。

日本でいう「家族サービス」の意味にも近いです。

2018年4月6日金曜日

トランプ政権のニュースに登場する旬なイディオム (3) vote them out




Hail Mary pass


Hail Mary pass ヘイルメリーパス はアメリカンフットボールの用語で「試合終了間際にタッチダウンを狙って神頼みの長いパス」のこと。Hail Mary (アヴェ・マリア)は「聖母マリアに祈り」のことです。選手は祈るような気持ちでエンドゾーンに向けて投げるのでしょうね。




さて、政治の場で Hail Mary pass (または、Hail Mary)は「望み薄でもダメ元で試してみる策」という意味で使われます。場合によっては「苦肉の策」とも訳せますが、完全に同じ意味ではありません。フットボール同様、時間制限や締切が存在する状態です。

      Anti-Trump lawyers have one more Hail Mary to stop a President Donald J. Trump.[例文ソース]

      反トランプの弁護士等にはドナルド・トランプの大統領就任を阻止する一か八かの策が一つだけ残っている。


Chicago Tribune | Trump's victory is a Hail Mary pass for something that never was (トランプの勝利は実在しなかった時代への苦肉の策だった)

2018年4月5日木曜日

意地悪に聞こえて、意地悪ではない英語表現 ~ You look terrible.

Photo by Victor Freitas https://www.pexels.com/@victorfreitas
You look terrible.

You look terrible.(君は)ひどい顔してる


職場の同僚があなたを見てYou look terrible.(ひどい顔してるね。)と言ったら、とても不愉快に思うことでしょう。しかしこういう意味なのです:

      You look terrible.
      気分が悪そうだね。

意地悪ではなく、相手を思いやることばなのです。

      A: You look terrible. Are you OK?
      B: I think I'm coming down with a cold.
      A: Go home and get some rest.
      A: 気分悪そうだね。大丈夫?
      B: 風邪のひきはじめみたいです。
      A: 帰って休みなさい。

目上の人に言っても問題にならなりません。

You killed it! 君が殺した。


直訳すると「あなたが殺した」という意味になる You killed it. 他にこういう意味があります:

  • 大成功でした。
  • 大受けでした。
  • 完璧な演技でした。
  • 会場をわかせました。

お笑いのネタが受けたとき、音楽発表会で完璧な演奏ができたとき、コンサートが大歓声を受けた時、スポーツで技が決まった時などなどに最適な表現です。

Weblio辞書では 7a の定義です: kill
   
Twitter ではコンサート、演劇、スポーツ観戦の感想によく使われています。


Twitter検索: killed it tonight! (今夜の~は最高でした!)

Get out of here. 出て行け。


普通は「出ていけ!」という意味の Get out of here ですが、とても良い知らせを聞いた時のリアクションでもあります。

      A: Mom, I got into Harvard. [例文ソース]
      B: What! Get out of here! 
      A: 母さん、私ハーバード受かった。
      B: えぇっ!?ウソでしょ!

私が若かった頃はあまりこういう使い方をしなかったので、最初テレビドラマで見た時は面食らいましたが、結構一般的に使われています。

He's badass. やつはイカついてる。


もともとbadass は「いかついた」「不親切」「荒くれている」という意味ですが、最近では「すごい」「超~」という褒め言葉で使われるようになりました。特に

  • 男勝りに仕事をしている女性、
  • 家事と育児を一気ににこなす男性、
  • 若い選手と一緒に活躍している高年齢の選手、
  • 大きな選手の中でプレイする小柄な選手、
  • 大人の大会で注目される子供の演奏家

などを褒め称えるときに使われる形容詞です。日本でよく使われる「レジェンド」の類似語です。

発音は 「ベァダース」。

Twitter 検索: badass

You're on fire. (服などに)火が付いてるぞ。


キャンプファイアの火の粉が服や髪の毛に飛び火した時に

      You're on fire.
      火がついてるぞ。

といいますが、最近では on fire は「すごい!」「乗ってる!」「燃えてるね!」という意味で使われています。

次の損害保険会社のコマーシャルに両方の意味の on fire が出てきます。架空の野球チームの優勝パレードで、チームマスコットが乗る車に異変が…。



      Man: Dude, you're on fire. オイ、燃えてるぞ。
      Mascot: You bet I am. はい、燃えてまーす。
      Woman1: You're on fire. 燃えてるってば。
      Mascot: Oh, yeah! オー、イエイー。
      Woman: You're on FIRE. Look behind you. 燃えてる。後ろ。
      Mascot: (Screams) ぎゃー。

日常での使い方もご紹介します。

      A: Let's call it a day. We’ve been practicing for 6 hours.
      B: I want to work on my dribble a little more.
      A: Wow, you're on fire.
      A: もうそろそろ切り上げよう。もう6時間も練習している。
      B: 僕はもう少しドリブルを練習したい。
      A: 君、燃えてるね。
参考にしたページ:
phrasemix | Get out of here!


Photo by Victor Freitas

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村