最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「行き違いの生活をしている」という意味のイディオム ~ like ships that pass in the night

 「夜を行き交う船のように」
Freight Ship on night sea

最近聴いた数冊の恋愛小説のオーディオブックに登場したちょっと切ない表現 like ships that pass in the night をご紹介します。米国の詩人ヘンリー・ワズワース・ロングフェローによる150年以上前の詞の一説ですが、当時と今では違う意味で使われています。

「夜を行き交う船のように」

 Ships that pass in the night(夜を行き交う船)という表現は 米国の詩人ヘンリー・ワズワース・ロングフェローによる1863年の詩歌「路傍の宿屋の話」の一説です。

Ships that pass in the night, and speak each other in passing,
Only a signal shown and a distant voice in the darkness;
So on the ocean of life we pass and speak one another, 
Only a look and a voice, then darkness again and a silence. 
 (Part III, The Theologian’s Tale: Elizabeth Section IV) 

 夜を行き交う船は、通り過ぎるときに互いに話す
 暗闇の中では、合図と遠くの声だけが聞こえる
人生の海で私たちは行き交い会話をする
視線と声だけが交わされ、その後再び暗闇と沈黙が訪れる
(第3部、神学者の物語:エリザベス第4部)

(上記の日本語訳は Google 翻訳で訳して、私が少し手直しをしました。)

「行き違いが多い仲」

Ships that pass in the night はもともとは「行きずりの二度と会うことのない他人同士」という意味の比喩でした。現在は like ships that pass in the night (夜を行き交う船のように)という具合に like や as を含む直喩として使われます。意味は「行き違いの多い同士」で、夫婦、恋人同士、家族、同僚など、幅広い人間関係に関して使われます。
For six months, my wife and I were like ships that pass in the night. I asked for a transfer to an office job and we now have a better relationship.
6 か月間、妻と私は夜を行き交う船のようでした。私は事務職への異動を願い出て、今では私たちの関係は改善しています。

Our breakup was inevitable. Even though we lived together, we were like ships that pass in the night.
私たちの別れは避けられませんでした。一緒に住んでいたにもかかわらず、私たちは夜を行き交う船のようでした。

I had thought I would make lots of friends at my new job. Unfortunately, my coworkers and I were like ships that pass in the night.
新しい職場でたくさんの友達ができると思っていました。残念ながら、私と同僚は夜通し行き交う船のようでした。

参考にしたページ:
Photo by Fatih Turan 

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント