最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Happy End はシモネタに聞こえる?
日本人は、映画が幸福な結末を迎えることを「ハッピーエンド」といいます。
しかし、外国人の方に "I love happy ends." というと、「プッ!」と吹いてしまうかもしれません。シモネタに聞こえるからです。
実は end という名詞は「終わり」という意味のほかに「先端」「先っぽ」という意味があります。上の馬の back end (後ろ半分)と言います。(頭の方が front end です。)
ですので、happy end という言葉は何だかシモネタに聞こえてしまうのです。「なに?嬉しいお尻?」という具合に。
End と ending の使い分け
映画の end は「終わりの方」ということになります。I love movies with happy endings.
私はハッピーエンドの映画が大好きです。
I hope this movie has a happy ending.
この映画はハッピーエンドだといいな。
映画以外にもこの表現は使われます。
I hope you have your happy ending.
あなたにとってハッピーエンドになりますように。
I loved the scene near the end of the movie.
映画の終わりごろのシーンがすてきだった。
My sister arrived at the theater during the end of the movie.
妹は映画の終わりの時に映画館に着いた。
「ハッピーエンド」は和製英語です。英語で話すときや、英文を書くときは使わないようにしましょう。
エンドロールは英語でどういう?
I usually leave during the end credits.
たいていエンドロールが流れている間に出ます。
If you sit through the credits, you can see the surprise scene at the end.
映画のエンドールを最後まで観たら、おまけのシーンがあります。
※ sit through は「最後まで座っている = 最後まで観る」、 surprise は おまけ(お菓子に付いているのおまけも surprise といいます。)
この記事を書いた理由
SNSなどで映画などに関する投稿に Happy End をよく目にします。「やっぱり
HAPPY END が嬉しいです」という具合に。
間違った英語表現をわざわざ英字で表記しているのが少し気になりました。「ハッピーエンド」のほうが文字数が少ないのに。
仮に外国の方が日本語で「嬉しい終わり!大好き!」と日本語で SNS
に投稿したら、意味は十分通じても、「ちょっと嫌」と感じるのではないでしょうか?
英語で表記するのでしたら、わずか3文字(ing) を追加してかっこよく HAPPY
ENDING と書いてはいかがでしょうか?
違いを覚えよう
The End.
終わり。終結。
Happy Ending
幸福な結末。ハッピーエンド
Photo by Asad Photo Maldives from Pexels
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿