2014年7月31日木曜日

Bucket List ~ 死ぬまでにやっておきたいことリスト


Not on my bucket list.

長いスパンで達成したいこと


死ぬまでに一度は行きたい観光名所」というような特集をよくいろいろなメディアで目にしますね。

私はとあるサイトで人工衛星が上空から撮影した自由の女神の写真を見て、いつか遊覧飛行でこれに近い光景を見てみたいと思いました。

しかし、「死ぬ前に」という言葉がちょっと気になりますよね。英語には死ぬまでにときにやっておきたいことのリストを「死」という言葉を使わずに表現できる言葉があります。

2014年7月26日土曜日

「ハッピーエンド」ってシモネタに聞こえます

The end?


Happy End はシモネタに聞こえる?


日本人は、映画が幸福な結末を迎えることを「ハッピーエンド」といいます。

しかし、外国人にHappy Endというと、「プッ!」と吹いてしまうかもしれません。シモネタに聞こえるからです。

実は end という名詞は「終わり」という意味のほかに「先端」「先っぽ」という意味があります。上の馬の back end (後ろ半分)と言います。(頭の方が front end です。)

ですから、happy end という言葉は何だかシモネタに聞こえてしまうのです。「なに?嬉しいお尻?」という具合に。

End と ending の使い分け


英語で正しい表現は happy ending です。テレビ番組の終わりの主題歌のことを「エンディングテーマ」といいますね。その ending です。

  I love movies with happy endings.
  私はハッピーエンドの映画が大好きです。

  I hope this movie has a happy ending.
  この映画はハッピーエンドだといいな。

映画の end は「終わりの方」ということになります。

  I loved the scene near the end of the movie.
  映画の終わりごろのシーンがすてきだった。

  My sister arrived at the theater during the end of the movie.
  妹は映画の終わりの時に映画館に着いた。



「ハッピーエンド」は和製英語です。英語で話すときや、英文を書くときは使わないようにしましょう。

エンドロールは英語でどういう?


エンドロールは和製英語。英語では、end credits か closing credits といいます。もうすでに映画の話をしているのであれば、 the credits で通用します。

  I usually leave during the end credits.
  たいていエンドロールが流れている間に出ます。

  If you sit through the credits, you can see the surprise scene at the end.
  映画のエンドールを最後まで観たら、おまけのシーンがあります。

sit through は「最後まで座っている = 最後まで観る」、 surpriseは おまけ(お菓子に付いているのおまけも surprise といいます。)
  

違いを覚えよう


  The End. 終わり。終結。

  Happy Ending, 幸福な結末。


関連記事: All Will Come to a Happy End の意味

Photo source: Hammering Truth



にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

2014年7月19日土曜日

【脱法ハーブ】を英語でどういう? ~ 辞書に載っていない新語はWikipediaで調べよう

自然食品に見える脱法ハーブ


最近問題になっている「脱法ハーブ」。英語でどう言えばいいでしょう?翻訳してみると「脱法」は loophole (法の網を抜ける穴)と、「ハーブ」の英語表記のherbs を組み合わせて loophole herbs となります。これでなんとなく意味は通じるのでしょうが、この表現が海外で使われているとは限りません。まだ正しい表現がネットの辞書にはまだ載っていないかもしれません。(この記事の便宜上、載っていないということにします。)

英語のブログやSNSに「脱法ハーブ」について書くときには誰にでも理解できるように、実際海外で使われている表現で書く必要あります。私はその方法を翻訳のお仕事を始めてから偶然に見つけました。Wikipediaを使うというと簡単に調べられます。

2014年7月15日火曜日

ボーダー柄は必ずしもストライプではない! 

ボーダーとは「縁」という意味
ストライプ(左)とボーダー柄

最近ファッションサイトなどでストライプの事を「ボーダー柄」というのが気になっていました。ボーダー柄を英語に訳すと border print になりますが、border というのは「縁」(ふち)という意味です。服全体に縞模様があるのにどうして「ボーダー」というのだろう?と疑問でした。

以前「ジーンズ」のことを「デニム」と呼ばれるようになった時は「絶対に間違っている」と思いましたが、 調べたら正解でした。

「ボーダー柄」「Border Print」を検索してみました


今回の疑問もファッションに疎いわたしの勘違いと思っていましたが、そうではありませんでした。

まずわたしは "border print" と「ボーダー柄」をGoogle で画像検索してみました。

検索結果:

  ボーダー柄 (ストライプが主)


   Border Print (花柄が主)



ちなみに、Stripes を検索すると日本でいう「ボーダー柄」が出てきます。



英語のサイトでの説明


その後 "difference between border print and stripes" (ボーダー柄とストライプの違い)というキーワードで検索したら、Difference Between Border & Stripe in Fashion (ファッションにおけるボーダーとストライプの違い)というページにヒットしました。

このページではボーダー柄とストライプの違いについての質問に答えています。もしかしたら、日本人が寄せたものかもしれません。



結論はやはり上の画像検索から想像できた結果でした。ボーダー柄というのは洋服の縁(襟元、袖口、裾)にそって描かれた柄で、ストライプは全体的に繰り返されるも縞模様です。

「ボーダー柄」は和製英語


日本では「ボーダー柄」はストライプの同意語ですが、海外ではこの使い方は通じないかもしれません。

どうして「ボーダー柄」という言葉が「ストライプ」の同意語になったのだろうと考えてみました。これも「テンションが上がる」のように意味を誤解したことから始まったような気がします。

Wikipediaの記事にも「ただし、ボーダーとは横縞のことであるというのは誤解である」と書いてあります。

よくスポーツ選手のユニホームの袖口にくっきりとしたラインがデザインされていることがあります。それを border print というのですが、誰かが border というのは 「縁」のことではなく、その「ライン」のことだと勘違いして、ボーダー柄というのは新しい「ストライプ」の同意語だという結論に達したのかもしれません。


(プリントスター)Printstar 00191-BLP ベーシックラインポロシャツ 00191 731 ホワイト×ネイビー M
くっきりとしたラインがボーダーに引かれている


ありがちな勘違いです。そして、外国人には伝わらない新しい和製語です。

海外ではStripesと言いましょう


日本では「ボーダー柄」=「ストライプ柄」でOKですが、海外では通用しないと思います。海外ではちゃんと Stripes と言いましょう。

  I am looking for a striped T-shirt.
  ボーダー柄のTシャツを探しています。

  I like the red and white stripes on your shirt.
  あなたのシャツの赤と白のストライプが素敵です。

Screen shot and information from Difference Between Border & Stripe in Fashion


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

にほんブログ村

2014年7月13日日曜日

今更ですが、「今でしょ!」を英語で表現する ~ Do it now

「今でしょ」でおなじみの林修先生

東進ハイスクールのコマーシャルが脚光を浴びていた頃、いろいろな人に「今でしょ?って英語でどういう」か聞かれました。そういうメールか来るたび、「どういう状況で使いたいの?」と返信すると、それ以上連絡が来ません。

状況をわからずに英語表現を教えると8割ぐらい「通じなかった」と苦情が帰ってくるので、用心深くなります。状況さえ教えてくれれば、ピッタリの表現を教えてあげられるのに。

もう手遅れなのですが、今まで状況を説明したなかった知人たちにいろいろな状況で使える「今でしょ」を紹介します。

Do it now.


音節数(音の数)では「今でしょ」と同じということでおすすめです。この言葉を最初に見たのは姉のサイン帳で、担任の先生からのメッセージでした。子供心に素敵な言葉だと思いますた。「今やりなさい」といつか姉が壁にぶち当たったときに、ぽんと肩を押してあげているような温かい言葉です。寄せ書き、卒業式の祝辞などにも最適だと思います。


Now is the time.


「今がその時」という意味。これはタイプライターの練習用のセンテンスの一部です。もとの表現は:

  Now is the time for all good men to come to the aid of their country.
    今こそすべての優れた人民が国のために立ち上がる時だ。

なんとなく勇ましくて、チャレンジ精神をかき立てる表現なので、応援の言葉に最適でしょう。

昔、タイプライター売り場でよく試打に使われた表現です。わたしは今ではパソコン売り場での試し打ちに使っています。

It's now or never.


「今しかない」という意味のこの表現はエルビス・プレスリーの名曲のタイトルとしてあまりにも有名です。イタリアのスタンダード曲 O Sole Mio が元になっています。



この表現が少々ドラマチックで、人を煽る感じなので、活発なセールスに向いているような気がします。


No time like now.


日本語に訳せば「今ほどの好機はない」でしょうか。いろいろな曲のタイトルにもなっています。 It's now or never. のような強引さはなく、なんとなく温かみがあります。あまりあからさまにオススメできない商品の広告に最適です。日常会話のアドバイスにもいいでしょう。


もう「今でしょ」の英訳の需要は以前ほどはないとは思いますが、参考になれば嬉しいです。


Photo source: 東進ハイスクール

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2014年7月12日土曜日

英語日記を書くためにマスターしたい時制

My dad has worked at the factory for 40 years.


今回は日記で使える「過去を表す時制」を紹介します。「過去形」「過去進行形」「現在完了形」の3つです。これらを使い分けると、ネイティブ・スピーカーにとってわかりやすい文章を書くことができます。

「終わっている」ことを表現する過去形


過去形はもっともわかりやすい時制の一つかもしれません。現在の時点で終了していることがらを表現するときに用います。事後報告という感じです。日時を表すことば(今日、先週、去年)を含まない場合は近い過去(24時間以内くらい)の話になります。


  I wrote a letter to my grandma.
  ばあちゃんへ手紙を書いた。

  Fred saw “22 Jump Street” last Saturday.
  フレッドは先週の土曜日「22ジャンプストリート」を観たらしい。

  The package arrived this morning.
  小包は今朝届いた。


2014年7月3日木曜日

Never+現在完了形ではなく、Never+過去形の理由 (2) (微妙に意味が違うのです)

The film was never released.

この記事は前回の記事「Never+現在完了形ではなく、Never+過去形の理由 (1)」への補足です。その記事では別な記事へ寄せられた疑問に対する答えが書いてある英語のページをご案内しました。正直いいまして、同じ質問が何度もいただいて、いささかうんざりしたしていました。なぜうんざりしていたかはこの記事の最後に書きます。

まずいただいたご質問を説明します。最新の人気ディズニー映画の歌詞の「過去形+never」のパターンのセンテンスの私の訳し方が間違っているのでは?というものでした。

私は最初「あなたがそう思うのでしたらそれでもいいのでは?」という旨の答えしたのですが、その方は納得できなかったようでした。

Never+現在完了形と、Never+過去形の違い


さて、上記の記事の今回のテーマはNever+現在完了形と、Never+過去形の違いについてご説明致します。

次の2つのセンテンスを読み比べてください。

  a. The film was never released.

    b.  The film has never been released.