2015年3月31日火曜日

Training と Workout の違い

Dumbellは筋トレに欠かせません。

筋トレを直訳しても通じません


たまにしか運動しない人が書いた「ジムで筋トレをした」と意味の英文

  × I did muscle training at the gym.

を読むと、違和感で一杯になります。

先日、英語のネットで大リーグのキャンプ(spring training)のニュース映像を見ていて、なぜ筋トレという言葉が不自然に感じるか気づきました。

Trainingという言葉には「具体的な目的に向けて鍛える」という意味が含まれているからなのです。

もう一つの理由は muscle(筋肉) という形容詞が変だと思ったからです。

ブログのお引っ越し、完了しました☆


これからもよろしく!

こちらがブログの引越し先です。ようこそお越しくださいました。ご希望のページが見つけにくくとご迷惑をおかえしています。

ご希望の記事の見つけかた

URLのリンクをクリックすると、こちらのページへ自動的にジャンプすると思います。まだまだGoogleやYahoo!などの検索エンジンでは見つけにくい状態になっています。旧サイトの記事はほぼすべてこちらにありますので、画面右上のサーチボックスで検索していただければ、見つけることができるはずです。



このブログでアクセス数の多い記事が画面右にリストアップされています。スクロールすればご覧いただけます。


ブログ内で検索したり、リンクをクリックしていただければ、ますます検索エンジンで見つけやすくなります。どうぞ、ご協力をお願います。


ぜひお気にいりやRSSフィードへご登録ください

このブログを「お気にいり」や「ブック-マーク」に再登録していただければ、嬉しいです。登録方法は

  PC, Linux: Ctrl+D

  Mac: Cmd+D

古いブログはこちらへリダイレクトするために残してありますが、3ヶ月したら完全削除します。ブックマークや、RSSフィーダーへ登録されている皆さんはこちらへの変更をお願いします。:

  http://msdiaryjp.blogspot.jp/

Feedlyをご利用の方は画面右の「このブログの登録」をクリックしていただければ簡単にご登録頂けるようです。

ブログ内でつながらないリンクがあるかもしれませんが、随時直していきますので、ご了承ください。



しばらくは読者に皆様にご不便をお掛けするかと思いますが、これからも当ブログ Write a Diary in English をよろしくお願いします。

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村


2015年3月25日水曜日

『感動した』 ~ 映画の感動を伝える



「この映画を観て、とても感動しました。」という意見をよく耳にします。

しかし、日本語の「感動した」という素晴らしい言葉とピッタリ同じ意味の英単語はありません。

英和辞書を紐解(ひもと)くと「感動」の英語の候補としては、impressed, touched やmoved などが有ります。辞書には単語の意味は書いてありますが、細かいニュアンスは書いてありません。英語の文章を理解するには最適ですが、自分で英文を書くときには十分ではないような印象を受けます。これは英和辞典だけではなく、スペイン語・英語辞書でも、その他の言語の組み合わせでもそうだと思っています。


「感動する」と調べて出てくる単語



1. impressed


この単語の意味は 「感銘を受ける、感動する」と英和辞書に書いてあります。しかし、ネイティブスピーカーは impressedということばは人の能力や、行動、言動に対しての印象や評価をいう時に使います。「なかなかやるじゃない。」というような感じです。

あと、学校の先生やコンテストの審査員のなど権威(けんい)がある人達がよく使う言葉の一つで、日常会話では「思ったよりすごい」のようにもともと高く評価していなかったという含みのある表現にも使われます。

2015年3月21日土曜日

副詞てしての Just ~ I am just a regular guy.

He is just fit.
日本では just は「ちょうど」と同じ意味だと理解している方が多いような気がしています。そのせいで外国人とのコミューニケーションの際に問題が生じる可能性もあります。

副詞としてのjust の意味をご理解いただくために、Merriam-Webster Dictionary の just の項目で掲載されている例文に沿って説明します。

Just fit の本当の意味は


以前の記事で、「(サイズ)がちょうどいい」を意味で just fit というのは英語的に不自然だと書きました。

英語で「サイズがぴったり」は次のように表現できます。

  It is a perfect fit.
  ちょうどいい(サイズ)です。

  This is just right.
  これはぴったりです。

Just fitという表現が全く使われないわけではないですが、服のサイズではなく、体のコンディションなど、Fitness と関連しています。辞書を調べると fit には

  「健康で,元気で; (特に)〈運動選手・競走馬など〉よい調子[コンディション]で.」(ソースweblio)

という意味があり、just fit は「ちょうどいいコンディション」「いい具合に均整の取れた」という意味で使われます。

  I am training to be just fit.
  コンディションを整えるためにトレーニングしています。


副詞としての just ~ 「それ以上でも以下でもない」


Justには「それ以上でも、それ以下でもない」というニュアンスを含んでいます。日本語で言い表すのは難しいのですが、

 「全く同じ」の全く
 「いい具合に体に合っている」のいい具合
 「たった今」のたった
 「ちょうど今朝」のちょうど

を表現している副詞なので、普通は「嬉しい」「大きい」「早い」のような形容詞や「出た」「帰った」などの動詞と組み合わせられます。

Justの役割は形容詞や動詞の度合いを説明することなので、「全く」「まったくもって」「かなり」「ほんの」「ちょうど」と訳すことができますが、

Merriam-Webster Dictionary の just の項目で掲載されている例文を中心に見てみましょう。

まったく、まさしく


次の例文の just は「まったくもって」に一番近い表現です。

「思った通り」「想像通り」「言ってたとおり」の「とおり」の度合いは just が付いていると「極めて近い」「全くその通り」にグレードアップされています。ただし、それ以上でもそれ以下でもありません。

  The store has just the tool you need.
  このお店にあなたが欲しがっていた全く同じ道具を売っている。(このjust には同じという意味が含まれています。)

  That's just what I expected.
  私がまったくもって思っていた通りだ。(exactly に似ています)

  This shirt fits just right.
  このシャツはいい具合に体型に合っている。(大き過ぎず、小さすぎず)

  She called him a liar and told him he was just like all the other men she'd met.
  彼女は彼をうそつき呼ばわりして、今までの男の人とまったく同じだといった。(very much と似ています)

~のまま


「素顔のまま」、「見たまんま」、「普段のまま」の「まま」の部分が just です。

  You have to accept me just as I am.
  私をありのままが受け止めるしかない。

  That's just how he is.
  それがありのままの彼なんだよ。(=普段のままの彼)

Billy Joelの名曲 Just the Way You Are. 私ならタイトルを「ありのままの君」と訳すでしょう。


たった(今)~、ほんの~、~ばかり、


次の例文では、just が「たった今」の「たった」、「帰宅したところ」の「ところ」、「届いたばかり」の「ばかり」を表現しています。

  He was just here a minute ago.
  彼はほんの数分前までここにいたのに。

  I just got to work
  今ちょうど出勤したところだよ。  

   The package just arrived.
   小包が届いたかばかりです。(=たった今届いた)

ちょうど~


「ちょうど帰宅した」の「ちょうど」をjust が表現しています。「ぴったり」という意味ではないことをご確認ください。

She had just returned when he entered.
  彼が入ってきた時、彼女はちょうど帰宅したところだった。

  I was just going to telephone you!
  ちょうど今あなたに電話をするところだったの!

  I arrived just in time to see him win.
  ちょうど彼が優勝する瞬間に到着した。

~だけ、ただの


次の just は「それ以上もそれ以下もない」「それだけ」を表現しています。Only によく似た使い方ができます。

日常会話では「忙しくないはです。」「それほど重要ではありません。」のように相手を気を使わせたくない時に just を持ち入ります。

  He just wanted to help you.
  彼はあなたの力になりたかっただけだよ。(only と似ています)

  This is just the beginning.
  これは始まりにすぎない。(「始まりだけ」のような意味

  She's just finishing a letter, and she'll be with you shortly.
  彼女は手紙を書いているところですが、すぐにお目に書かれるそうです。

  I was just surfing the internet.
  今ネットを閲覧していただけ。(それ以外には何もしていない。)

  We are just beginners.
  私たちはまだまだ初心者です。(=ただの初心者)

  I am just a regular guy.
  僕はただの普通の男性です。

副詞としての just を正しく使えるようになるのはとてもむずかしいと思いますが、例文を読み込んで、just の位置を確認してください。徐々に英文でjustが出てくる度に、使い方がわかるようになると思います。


Photo by sol_one

参考にしたページ:

Merriam-Webster Dictionary | just


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

2015年3月20日金曜日

All Will Come to a Happy End の意味☆

映画 Into the Woods のポスター

以前、『「「ハッピーエンド」ってシモネタに聞こえます』 という記事を書きましたが、最近テレビで流れる映画のコマーシャルの音声を聞いて、happy end について再度記事にしなければならないと思いました。

ディズニー映画 Into the Woods のキャッチフレーズは

  All Will Come to a Happy End

です。「米国でもhappy end を使うじゃないか!?」と思われたフォロワーがいらしゃったかもしれません。

しかしここでの happy end と映画の結末の happy ending とは少々意味が違います。

2015年3月19日木曜日

Sacrifice(犠牲)の正しい使い方を知ろう☆

My parents made great sacrifices for me.

先日、英作文の添削を依頼されました。ほとんど直すところはなかったのですが、とても気になるミスがひとつありました。

  (先の沖縄戦では)たくさんの尊い命が失われました。

と言いたかったのでしょうが、

  ×(During the Battle of Okinawa)countless lives were sacrificed.

と表現してありました。

Sacrifice というのは「いけにえにする」という意味があるので、上のような文章は不適切で誤解を招きます。