2014年4月29日火曜日

「ラッピングしていただけますか?」を英語で表現する


客が使う表現


プレゼント用に買い物をして、包装して欲しい時は、どう言えばいいでしょうか?一番伝わりやすい表現は、ラッピングして欲しい品物に指をさして:

  Can I get it gift-wrapped?
  (これを)ラッピングしてもらえますか?

とお願いします。

複数での商品を別々に包装して欲しいのなら、

  Can I have these gift-wrapped separately?
  これらを別々にラッピングしていただけますか?

全部一つのギフトにまとめてほしい場合は、

  May I have these gift-wrapped together?
  これらを一つのギフトとして、ラッピングしていただけますか?

直訳すると「ギフト用にラッピングしてもらうことは可能ですか?」となります。ここでのget は「してもらう」という意味です。

ちなみにラッピングの英語表記はwrapping ですが、動名詞の wrapping ではなく、過去分詞の wrapped を使います。

2014年4月28日月曜日

控えめでちょっと上品な助動詞 Would.

日本人の控えめな心をwouldで表現しよう

この記事は Merriam-Webster Learner's Dictionarywould の項目を元に作成しました。

Would はとても控えめで上品は助動詞だと思っています。「~だ!」と断言するのではなく、「~かもしれません」とやんわりとした表現をしたいときによく使われる助動詞です。

お願いごとをするときには、would は「~して欲しい!」を控えめな「~してもらえないかな?」に変えてくれます。頼まれ事を引き受けるときには「やります!」が「やらせていただきます」に変わります。

言いにくいことを言う時にクッション的な役割の would は日本人にとって馴染みやすい助動詞だと思います。

表現を柔らかーくしてくれることの多い would をの使用例をご紹介します。

2014年4月24日木曜日

The Cold Never Bothered Me Anyway ~ 直訳と意訳



こちらもチェック!: Let It Go ~ 直訳と意訳比べ


メロディーに合わせての翻訳の難しさ

このブログの読者の方から、前回の記事の中の表現について質問をいただきましたが、その後自己解決されたという報告がありました。しかし、とてもよい質問だったので、ここで説明させていただきます。

英語の曲に日本語の歌詞をつけるときには対訳にすることはなかなか出来ません。The cold never bothered me anyway. は音の数(音節)が10ありますが、「もともと寒さはきにならないの」は15音節あるので、意訳で歌うと、字余りになります。そこで、日本語の歌詞では英語の曲の世界観を違う歌詞で表現するのです。


日本語歌詞の「少しも寒くないわ」は原曲の The cold never bothered me anyway. を訳したものではありません。本当の意味の「もともと寒さは気にならない」だと字余りになるので、その2小節ぴったりはまる「少しも寒くないわ」が選ばれたのです。

(私は昨日、最初にこの記事を書いた時は、読者の疑問を誤解して書いたので、ここまではを書き直しました。)

意訳と翻訳の違い


翻訳には二種類あります。直訳と意訳です。直訳は単語やフレーズ単位で変換していく方法です。
多くの場合、直訳で十分通じます。

   私は生徒です。⇒ I am a student.

しかし、そうは行かない表現もあります。

  Good morning. ⇒ ❍おはようございます。×良い朝です。
  How are you? ⇒ ❍お元気ですか? ×あなたはどうですか?
  Happy New Year ⇒ ❍あけましておめでとうございます。 ×嬉しくて新しい年(を)

逆に日本語を英語にすると:

  おはようございます。 ⇒ ❍Good morning. ×It is very early.
  お元気ですか? ⇒ ❍How are you? ×Are you well?
    あけましておめでとうざいます。 ⇒ ❍Happy New Year. ×Congratulations on the opening.

直訳するとかえってわかりにくい場合もあるので、そういう時には意訳をします。英語の表現と同じシチュエーションで使う日本語の表現を見つける、ということです。それは時に英語の原型を留めなかったり、時制が変化したり、能動態が受動態に変わることもあります。大切なのは読んでいるにわかりやすく伝えるということです。

Let It Go の字幕の歌詞を読むと、今まで主人公は人の目を気にして、いつも優等生に見られたくて、自分を押し殺していたました。なんらかの事件が起きて、もうそういことができなくなり、現状を受け止めること決めました。古い考え方や今までのこだわりや不安を捨て去ろう(let it go)と自分に言い聞かせます。

タイトルがFrozenであることと、動画の風景から察すると、この映画で「寒さ」というのは重要な意味を持つ言葉です。「寒さ」に立ち向かうことを決心した彼女の一言が "The cold never bothered me anyway." です。これを単に「寒さはきにならなかった…」と過去形で訳すと、「…しかし、今は気になる」と可能性を含みます。

彼女は「もともと寒さは気にならなかったし、これからも気にならない」と言いたいのだと理解したので、「もともと寒さは気にならないの」と訳しました。そうすることによって歌詞全体がまとまりがあります。(まだ映画を見ていないので、主人公の名前も、ストーリーもはっきりとはわかりませんが。)

なぜ The cold never bothers me anyway. ではないのか?


この曲は主人公がいろいろな柵(しがらみ)から開放されて、新しい一歩を踏み出すシーンらしいです。以前の自分とこれからの自分の共通点は、「寒さが気にならない」ことです。これは今に始まったことではなく、ずっと以前からそうだったので、これからも寒さには負けない。"The cold never bothered me anyway."には声にしていない気持ちがあり、"...and it never will."と続きます。

なぜ完了形ではなく過去形かという疑問への回答

映画の字幕には文字数の制限があるので、現在と過去の状況を短めに表現できるのが 「もともと寒さは気にならないの」でした。私が字幕を訳す手法で表現したので、混乱が生じたかもしれません。

翻訳というのは作者の意図をできるだけわかりやく伝えるお仕事です。暗号みたいな日本語に訳しても、翻訳者の責任を果たしていません。一つ一つの単語を訳して、同じ自制に直訳するだけでは伝わらないこともあります。そういう訳し方はもう捨て去り、意訳をめざしてくさい。

Sometimes, you have to let it go, even if it doesn't makes sense to you.

関連記事: 

I Cut My Hair - 直訳では通じない表現

Let It Go ~ 直訳と意訳比べ

Never+現在完了形ではなく、Never+過去形の理由

Never+現在完了形ではなく、Never+過去形の理由 (2) (微妙に意味が違うのです)

Bother という動詞を使い倒そう!

Photo by Kristin Vogt

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村



2014年4月20日日曜日

Let it go の意味

Let It Go

最近はディズニー映画「アナと雪の女王」(原題: Frozen)の曲 Let It Go をテレビや映画で耳にしない日はありませんね。先日 Let It Go の日本語の副題が「あるがままに」だと知って、それが浸透してしまうとまた誤解を招くと焦ってしまいました。

副題を付けられた方はもしかして Beatles の名曲 Let It Be と関係あると思われたのでしょう。

Let it go は「(それを)解き放て」という意味ですが、いろいろな使い方ができます。


2014年4月8日火曜日

We've been together for a year now. ~ 交際についての英語表現



付き合っている」って英語でどういうか聞かれるので、今回は交際に関する英語を紹介します。

交際中


いろいろな表現がありますが、see, date, be togetherが一般的でしょう。交際の期間を表現するときは完了形を使います。

see 

See は「恋愛目的で会う」という意味ですが、いつも参考にしているweblioの和英辞書ではこの意味は載っていないようです。Merriam-Webster Dictionary の see の 7aをご覧ください。

  I am seeing someone new.
  新しい彼氏/彼女と付き合っている。

  He has been seeing her for a year now.
  彼は彼女と付き合い始めて一年になる。

date

動詞の date は「交際する」という意味です。「一緒に食事をする」「映画を観にいく」など「一緒に時間を過ごす」という意味合いが強く、まだ結婚を意識ていないカジュアルな状態だと言えます。

  Ken has been dating Mary for 3 months.
  ケンはメリーと三ヶ月前から付き合っている。

  We've been dating since February.
  2月から付き合っています。
  
be together 

Be together という表現はさらに親密な恋愛関係を意味します。昔で言う「ステディー」に近いでしょう。

  Maki and I have been together for a year now.
  マキと僕は付き合って一年になる。

  How long have you been together?
  付き合い始めてどれくらい?

ネイティブ・スピーカーはあまり be together with とは言いません。 Be with の方が一般的です。


  I have been with Jake for three years.
  ジェイクと付き合って3年になります。

  Are you still with Kiyomi?
  まだ清美と付き合ってるの?

一般的に、Seeは付き合い始め、dateはボーイフレンド・ガールフレンド、be togetherや be with は恋人同士という感じですが、とくに拘る必要はありません。自分にしっくりくる表現を選んでください。

もう付き合っていない


これらの表現を過去形にすると、「もう付き合っていない」ということが伝わります。Anymore は「もう」、no longer は「もう~ではない」という意味です。

  I am not seeing Jake anymore.
  もうジェイクと付き合っていない。

  I am not dating Kiyomi anymore.
  もう清美とは付き合っていない。

  I am no longer with Maki.
  もうマキとは付き合っていない。

これらの表現を過去形にすると、「もう付き合っていない」ということが伝わります。

出会い


出会う」は meet です。

  He and I met at a rock festival in Oita.
  私は彼と大分のロックフェスティバルで出会った。

  She met her boyfriend through me.
  彼女は私を介して彼氏と出会った。

交際していない


誰とも付き合っていない場合は be singlenot seeing anyone と表現します。Anyone は「誰とも」という意味です。

  I am single right now.
  今は誰とも付き合っていません。

  I am not seeing anyone.
  誰とも付き合っていません。

誰とも付き合ったことがない」は冒頭の see や date の表現を過去分の否定文にすればいいです。

  I have never dated anyone.

  I have never been with anyone.

彼氏、彼女がいた事がない

  I have never had a boyfriend.
  I have never had a girlfriend.

別れ


「別れる」は break up ですが、not ~ anymore と表現してもOK. 

   She and I broke up last night.
  昨日の夜、彼女と別れた。

   I am not seeing Yamato anymore.
  もうヤマトとは付き合っていない。

  He is no longer dating Ayumi.
  彼はもうアユミとは付き合っていない。

  My girlfriend broke up with me.
  彼女に振られた。

  My girlfriend dumped me.
  彼女に振られた。(かなりくだけた表現です。)


記念日


よく Facebook に「交際~周年記念です。」とステータスを書く人がいますが、英語ではこう表現します:

  It is our third anniversary.
  私達の3周年記念です。

  Today is our 6-month anniversary.
  今日は私たちの6ヶ月記念です。

photo by Martin

関連記事 Significant Otherをなんと呼ぶか


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

にほんブログ村