2016年12月25日日曜日

I believe you と I believe in you の違い



Believe in の方が「壮大」


結論から言うと、こういう違いです。

      I believe you.
      あなたの言うことを信じます。
      君がウソを付いていないことはわかっている。

      I believe in you.
      あなたを信じます。
      あなたには絶大の信頼を寄せています。
      君を信用している。
 
I believe in you は「あなたの全てを信じる」に対し、I believe you 「あなたの言葉を信じる」という意味なので、in が付いたほうがより壮大な印象があります。

例文の見ながら使い分けかたを学んでいきましょう。


2016年12月20日火曜日

「ペアルック」を英語で表現する ~ matchy matchy outfits


英語で「ペアルック」にあたる表現はない


アジアではカップルがお揃いの服を着て出かけることはあまり珍しいことではありません。しかし、欧米ではあまり見られないようです。

こちらの動画は米国の二組の若いカップルが韓国から伝わった“Keo-Peul-Look”(カップルルック)に一週間挑戦した様子です。



字幕をオンにするとわかりやすくなりますが、全くセリフが聞き取れなくても2組の戸惑いや周囲の人たちのリアクションから、ペアルックは珍しいということが見て取れます。

私が興味深いと思った場面は:
(2:44) 「お母さんにお揃いを着せられた双子ちゃん?」とからかわれる、
(4:38) エレクトリックブルーのシャツを着て地元で食事をしていると、観光客に間違えらる、
(5:46) 「きっと2人は互いを愛し合ってるのだからそっとしてあげよう」というな態度をされる。

こちらのリンクが動画が掲載されたサイトです。:
BuzzfeedThese Couples Wore Matching Outfits For A Week And It Was Adorable AF
記事には「ペアルック」に当たる表現は一つもでてきません。Wearing matching outfits 「おそろいの服を着る」と表現しています。

今のところは「ペアルック」に当たる英語はありません。韓国語の Keo-Peul-Look画像検索したらペアルックが出てきたので、一番伝わりやすいかも知れません。米国だけではなく、世界各国で使われているようです。

(私の記憶ではペアルックの流行は日本の方が先だったので、ちょっと悔しいですが、よしとしましょう。)


2016年12月19日月曜日

「色白」を英語で表現する ~ the fairest of them all


英語で肌の色として、white は使わない


      “Magic mirror, on the wall - who is the fairest one of all?”
      壁にかかった魔法の鏡、一番美しい人は誰?

ディズニー映画でおなじみのセリフですが、fairest というのは「美しい」という意味と、「色白」という意味があります。「白雪姫」は色白な姫が主人公なので、多分後者の意味でしょう。

以前 「日焼け」に関する英語表現 ~ Suntan と Sunburn という記事で、「黒」というのは肌の色としては使わないと説明しました。「黒」は人種を表すときに使いました。

同じ様に、白も「白人」という人種を表現するときに使うので、英語では別な言葉で表現しましょう。

「日焼け」に望ましい「黒」と望ましくない「黒」があるように、「色白」にも2種類あります。


望ましい色白 - fair 


白雪姫のような透き通った白い肌は既出の fair や fair-skinned と表現しました。

      She has blonde hair, blue eyes and fair skin.
      彼女は金髪で、眼が青く、肌は白いです。

      I am fair skinned but sometimes I use a darker foundation.
      私は色白ですが、たまに濃い目の色のファウンデーションを付けます。

2016年12月18日日曜日

「(人を)送る」を英語で表現する ~ I'll walk you home.

Hope to see again you soon.

Walk 歩きで送る場合



パターン walk + 目的語1 + (to + 目的語2)

歩いて人を送る時は上記のパターンを使います。目的語1が人物で、目的語2は場所です。

送り届ける場所を表すときは普通 to を付けますが、home (家へ)だけは to を付けません。

      I'll walk you home. It is dark outside.
      家まで(歩いて)送るよ。外は暗い。

      I'll walk you to the door.
      玄関までお送りします。

      They walked me to the bus stop.
      彼らはバス停まで送ってくれた。

      I'll walk you to your car.
      車を停めてある場所まで送るよ。


2016年12月10日土曜日

英語で同意や賛成を表現する ~ That's for sure.

Exactly.

英語を学んでいる方に、会話の時の「同意の仕方がわからない」「あいづちの打ち方がわからない」と相談されることがあります。

私は、ただうなずけばいいのではないかと思ってしまいますが、時折、「その通りです!」など強めに同意のことばを言いたい時があるようです。

ということで、今回はいろいろな同意や賛成の表現をお届けします。表現はExpressions for Agreeing and Disagreeing というページでみつけ、説明は私が付け加えました。

「くだけた表現」意外は敬語としても、タメ口としても使えます。

話すときには、緑色の表現を強調するとネイティブなイントネーションになります。

短めな「そうですよね」


単刀直入なこれらの表現を覚えておけば、安心ですね。

       Absolutely.
       その通り。

       Exactly.
       その通り。

       That's so true.
       本当にそうです。

       That's for sure.
       それは確かです。

       No doubt about it.
       疑いの余地がない。(=その通りです。)


2016年12月4日日曜日

年賀状を英語で説明する ~ about Japanese New Year's cards

Happy New Year, Grandma


欧米でクリスマスカードを送るように、アジアでは年賀はがきを送りますね。海外の方に年賀状を送るとしても、特に説明は必要ないと思っていたのですが、最近、「年賀状 英語で説明」というキーワードでこのブログにヒットされている方が増えているので、需要があるのだと気づきました。

今回は年賀状のことを説明するために使える表現を集めました。

まず、「風習がある」という表現


まず、「~する風習があります」という表現をご紹介しましょう。

主語 + have + a custom of + ~ing (+目的語)

      Japanese people have a custom of giving cash gifts to children on New Year's day.
      日本(人)にはお正月に子供たちに現金のプレゼントをする風習があります。

「現金のプレゼント」という表現に少々抵抗があるかと思いますが、この後に「お年玉」という表現や、ポチ袋を説明すると分かりやすいでしょう。

It is customary for + 目的語 + to + 動詞の原形 (+目的語)

      It is customary for Japanese people to send New Year's cards.
      日本には年賀状を送るという習慣があります。

家族の伝統の話しをする時は、 custom でも tradition でもOKです。「ずっと続いている」ものは現在完了形で、比較的新しいものは現在形で表現します。

It is family tradition to + 動詞の原形 (+目的語)

      It is our family tradition to donate blood at the end of the year.
      年末に献血するのが我が家の習慣です。

「風習」ということばを全く使わず現在形で表現しても十分通じます。現在形は繰り返される習慣を表現することに用いられます。
 
      On New Year's day, Japanese people visit shrines and temples to pray for health and good fortune.
      日本人はお正月にお寺や神社にお参りをして、健康と幸福を祈ります。

Most や all のような限定詞は特に必要ありません。


2016年12月3日土曜日

不快に思うことを英語で表現する ~ That's my pet peeve.



自分Pet peeve を英語で表現しよう!


前回の記事で pet peeve という表現をご紹介しました。Pet peeve は SNS やブログのテーマとして最適ですし、英会話のクラスで取り上げられることもありますし、普段の会話で盛り上がるテーマです。

最近では、英語での面接で聞かれることあるようです。

皆さんも自分の pet peeve が英語で表現できると楽しいと思います。

Pet peeve とはあなたとてもどうしても「イラッ」としたり、「カチッ」したりすることです。一般的に共感されるもの、や pet という呼べるような自分だけのこだわりでもアリです。攻撃性を感じさせない表現なので、受け入れやすいでしょう。


米国人の一般的な pet peeves


The Top Tens というサイトの Pet Peeves にリストアップされた項目のいくつかを見てみましょう。

Mouth Noises/chewing with mouth open 
口の音(-食べるときの音)、口を開けたまま咀嚼する(=音を立てて食べる)

      My pet peeve is people who chew with their mouth open.
      私が不快に思うのはくちゃくちゃと音を立てながら食べる人です。

      It is gross and annoying when people chew with their mouth open.
      口を開けたまま食べると気持ち悪いし、不愉快です。

海外の方は日本人が音を立てて麺をすする音が気になるようですね。音を立てながら食べ物な飲み物をすすることを slurp と言います。

      My pet peeve is people who slurp their soup.
      スープを音を立てながら飲む人が嫌です。


2016年12月1日木曜日

「クリスマスイルミネーション」を英語で表現する ~ my pet peeve


あなたの Pet peeve は何?


皆さんはどうしてもだめなことがらってありませんか?
  • トイレットペーパーを「間違った」向きで取り付けられている。
  • ら抜きことば(見れる、出てる等」。
  • 自慢話。
  • 食事中に鼻をかむ人。
  • 待ち合わせに遅刻する人。
  • 自分を自分の名前で呼ぶ。
他の人が気にならなくても自分は絶対に無理、と思うことを英語で pet peeve と言います。Peeve は「(人を)イライラさせる」という意味の動詞を名詞として使っています。Pet は自分だけのこだわりなどなので、自分のペットのようなものだということでしょう。

なぜか映画には出てきませんが、Harry Potter の小説に登場する「ピーブス」というポルターガイストを覚えている方も多いでしょう。英語のスペルは Peeves です。

       What is your pet peeve?
       あなたがイラッとすることってあんですか?

       My pet peeve is people not washing hands after using the restroom.
       私がカチッと来るのは、トイレの後の手を洗わない人。

Pet peeve はブログの記事におすすめのテーマですよ。

私の pet peeve は「クリスマス・イルミネーション」という表現なのです。

12月に日本のテレビやラジオで頻繁に耳にするこの言葉。私の中では「バージンロード」と同じぐらい違和感がある表現です。



Christmas illumination よりも Christmas lights がおすすめです


Christmas illumination が間違っているわけではありません。ただ、私の慣れ親しんだアメリカ英語では主流な表現ではないのです。

National Geographic のサイトに世界でもっとも美しい holiday lights が見られる10の都市のリストに載っている10の都市を "Christmas illumination" というキーワードと組み合わせて Google 検索してみました。

すると、検索結果のトップページで illumination が lights と表示される国と illumination のままで表示される国に分かれました。実際にリンクをクリックしてご確認ください。

Google 検索で Lights と表示された国

オーストリア ウィーン
Christmas illumination in Vienna, Austria

デンマーク、コペンハーゲン
Christmas illumination in Tivoli Gardens, Copenhagen

米国 ジョージア州 
Christmas illumination in Callaway Gardens, Georgia、USA

コロンビア メデジン
Christmas illumination in Medellín, Colombia

スウェーデン、ヨーテポリ
Christmas illumination in Gothenburg, Sweden

中国、香港
Christmas illumination in Hong Kong, China

スペイン、マドリード
Christmas illumination in Madrid, Spain

米国、フロリダ州
Christmas illumination in St. Augustine, Florida



Google 検索で Illumination と表示された国
ベルギー、ブリュッセル
Christmas illumination in Brussels, Belgium

日本、兵庫県、神戸
Christmas illumination in Kobe, Japan

クリックで拡大できます

検索結果で最初に出てくるのは主にその都市の公式の観光サイトなので、その国では主に Christmas illumination と表現するのか、 Christmas light と表現するのか確認できると思います。

米国のサイトでは Christmas が holiday に替わっている場合が多いと思います。Political correctness の観点で、近年、他の宗教の信者に考慮して Christmas ではなく、 Holiday や Season が使われることが増えてきました。米国のテレビでは Merry Christmas の代わりに、 Happy Holidays や Season's Greetings と挨拶を耳にすることが増えていると思います。

Illumination は間違いではありません

…、てすが、やはり苦手です。永遠の pet peeve です。今日は5回ぐらいテレビから「イルミネーション」ということばが聞こえました。これから増えるでしょう。

日本人が愛してやまない言葉なので、これからも使われる続けるでしょう。私が慣れるしかありません。



参考にしたページ:

National Geographic: | Top 10 Places to See Holiday Lights
Eigo with Luke 「pet peeve」の意味と使い方
Wikipedia | Pet peeve

Photo by Robert Bock

ブログランキング・にほんブログ村へ

2016年11月29日火曜日

人に対して it や that を使う ~ Who's that?

Who's that?

人に対して it を使うことに違和感?


以前の記事で、赤ちゃんの出産報告の英語のメッセージには

      It's a girl.
      女の子でーす!

      It's a boy.
      男の子でーす!

という見出しがおすすでめだと書きました。

先日、メールフォームで「赤ちゃんであっても it を使うことに抵抗がある」とのコメントをいただきました。

最初は意味がわからなかったのですが、最近やっと疑問の意味がわかりました。多分 he は男性、she は女性、 it は物に対する形容詞ではないか、ということなのでしょうね。

それは正しいのですが、it には他の意味があるのです。


2016年11月27日日曜日

ヒット曲「母と子の絆」と中華レストランの関係 ~ ネイティブ翻訳を考える



1972年にリリースされたポール・サイモンのヒット曲 Mother and Child Reunion (母と子の絆(きずな))という曲です。当時中学生だった私は、普通に良い曲だと思っていました。しかし、この曲には以外なインスピレーションがあったことを大人になってから知りました。


I was eating in a Chinese restaurant downtown. There was a dish called Mother and Child Reunion. It's chicken and eggs. And I said, I gotta use that one.
Paul Simon            
繁華街の中華レストランで食事をしてたら、メニューに「母と子の再開」という料理があってさ。鶏肉と卵の。直感したんだ、これは使える!って。
ポール・サイモン          

その料理って、親子丼みたいな物だと想像します。原題の Mother and Child Reunion (母と子の再会)が納得できます。


2016年11月25日金曜日

近年日常会話で使えなくなった英単語 ~ gay apparel

Call me rooster.

その昔、私が子供だった頃は普通の言葉だったのに、近年では日常会話で使えなくなった英単語があります。どれも、性的な意味合いが付いてしまっているので、日常会話では昔の意味で使うことは避けたほうがいい単語たちです。


2016年11月24日木曜日

Wish と hope の違い ~ Wish me luck.

Hope.

I wish と I hope には大きな違いが


I wish と I hope は、どちらも「私は願う」という意味ですが、微妙に意味が違います。使い方を間違えると、相手を怒らさせたり、不快にすることもあるので、気を付けましょう。


Hope は概(おおむ)ね実現可能なことに使う


I hope ~ 現在、過去、未来に実現可能なことや、起こりうることに対して使います。

      I hope you have a great trip.
      (君にとって)いい旅行になりますように。

      I hope it won't rain today.
      今日、雨が降らないといいな。

      I hope my boss gives me a promotion this year.
      上司が私を昇進させてくれるといいな。

      We hope you liked your birthday present.
      私達からのバースデイプレゼントを気に入ってくれるといいな。

      I hope your team wins.
      君のチームが勝つといいね。

Wish は少しルールが複雑です。


2016年11月19日土曜日

「使う」という意味ではない could use ~ I could use a friend.

I could use a friend.

I could use ~ は「~が使える」というような意味はよく知られていると思いましたが、別なイケている意味もあります。

「~したい」「~が欲しい」と言いたいときにも使えるのです。Weblio にはこのように出ています。:

Weblio: use

I am in a mood for~ や I feel like~ の同意語でもあります。

SNSでつぶやくときにも便利な表現なので、ぜひボキャブラリーに加えていただきたいです。

      Twitter 検索: ”I could use"

色々な例文を見てみましょう。


2016年11月11日金曜日

「素材から手づくり」って英語でどういう? ~ made from scratch

Lovingly created from scratch.

脳内翻訳 ~ バイリンガル病?


バイリンガルの人は誰でもやったことのある、脳内翻訳。ただ何気なくテレビを見たり、ラジオを聞いているときに、耳にした言葉を脳内で訳してしまうのです。

字幕なしで英語のドラマを見ているとき、「これはどう日本語に訳してあるのだろう?」と気になることがあります。録画してある場合は、巻き戻して日本語字幕か、吹き替えの音声を確認します。「なるほど、こう訳すかぁ!」と唸ってしまうことあしばしばです。最近の海外ドラマの日本語訳は勉強になります。

逆に日本語のテレビ番組を見ながら、「この表現は英語でどう訳せばいいのかな?」と頭の中で翻訳モードに入ることがあります。

たまに翻訳に夢中でストーリが頭に入らないこともあります。

昨日はとあるおしゃれ着洗剤のコマーシャルのこの表現に注目しました。:
「糸からオリジナルで作っているんです。」
私なら、こう訳します。:

      I create my sweaters from scratch.
      素材からセーターを作ります。



from scratch という素敵な表現


Make from scratch は耳慣れないかもしれませんが、homemade や handmade とセットで使われるほどポピュラーな表現です。
最初[ゼロ]から.
という意味なのですが、料理や飲みもの、民芸品、手芸品、衣類の他に、会社、家、自動車にも使われます。日本の「裸一貫で」に近い意味もあります。

2016年11月10日木曜日

「なんて書いてある?」を英語でどういう?


「~と書いてある」という意味の動詞


「看板になんて書いてある?」と英語で聞きたいときにどう言えばいいでしょう?

こういう表現が考えられますね。:

      △ What is written on the sign?
      看板に何が書かれてていますか?

十分伝わりますが、英語としてはちょっと不自然です。

こういう時は write ではなく say を使います。

Weblio和英英和辞書 によると、say には次の意味があります:

(…と)言う、言う、話す、述べる、言われている、(…と)書いてある、出ている、示す、さす、表わしている
ですので、正しくは:

      ◎ What does the sign say?
      看板になんて書いてありますか?

「看板はなんて言っていますか?」って感じですかね。

返事はどう言えばいいでしょう?


2016年11月6日日曜日

2017年、年賀状を英語で ~ Happy Year of the Rooster



欧米ではまだ年賀状を送る習慣は浸透していませんが、クリスマスをゆっくり過ごすためにクリスマスカードを送るをやめて、ニューイヤーズカードを送る人が増えているようです。

日本人が海外の方へ年賀状を送る時には思いっきり日本らしいものを送ることをおすすめしたいです。干支のイラスト、毛筆の文字、平成の年号などをふんだんに取り入れ、スペースがあれば、説明を加えるといいでしょう。

英語の説明文


年賀状に書いた絵や文字のいくつかを英語で説明する時はあまりごちゃごちゃにならないように小さな文字(8ポイントぐらい)を使いましょう。

2017年は酉年。英語ではYear of the Rooster が一般的な表現です.





  酉
  Kanji for Rooster

  あけましておめでとうございます
  Happy New Year

  酉年 Year of the Rooster



  平成29年 29th year of the Heisei era

遊び心で、

      Year of the Chicken
      鶏年

      Year of the Hen
      雌鳥(めんどり)年

と書いてもいいでしょう。

Year of the Cock とは言わないほうがいい理由。

2016年11月1日火曜日

「知り合い」を英語でどういう? ~ my colleague

友達未満?

会釈する程度の知り合いのことをどう呼べばいいのでしょう?今回は厳密に言うと「友達」とは呼べない方々の呼び方を提案します。

友達の友達 a friend of a friend


友達の友達でも自分としてはよく知らないことってありますね。そういう人のことを a friend of a friend といいます。限定詞は my ではなく、少々距離感のある a を付けます。

      a:  I didn't know you were friends with Larry.
      b: Actually, he is a friend of a friend.
      a: 君がラリーの友達だとは知らなかった。
      b: 実は、彼は友達の友達なんだ。


2016年10月30日日曜日

「町を案内する」を英語でどういう?

Alex showed me around town.

Guide とはあまり使いません


「遠くに住んでいる友達が遊びに来て、町を案内しました」と言いたい時、同表現したらいいでしょう。


「案内」を和英辞書で調べると、guide が出てきますが、日常会話で動詞の guide を使う時は「導く、指導する」という意味の方が多くて、あまり「町を案内する」と意味では使われません。

ネイティブの人が良く使う「町を案内する」を自然な英語で表現する方法を紹介しましょう。


一般的な表現は show ~ around town


Show + 目的語  + around town が一番一般的な表現でしょう。「町を見せてあげる」というような表現です。

      He will show us around town.
      彼が私たちを案内してくれるそうです。

      I showed my friend Tasha around town.
      友たちのタシャを案内した。

      Thanks for showing me around town.
      町を案内してくれてありがとう。

Googleで検索: show around town


2016年10月23日日曜日

魚に関するイディオム ~ Plenty of fish in the sea.

Lionfish

今回は魚に関するちょっと笑えるイディオムをご紹介します。


a fish out of water 不慣れな場所にいる人


Fish out of water は日本語の「陸に上がった河童」と同じく「自分に適した環境から離れたときに、力を発揮できず無能になること」という意味で、「水を得た魚」の対義語です。不得意な仕事を命じられた時、異慣れない場所へ行った時、など。

      He felt like a fish out of water when he met his girlfriend's parents.
      恋人の両親に会った時、彼は陸に上がった河童のようだった。

      I play a lot of tennis but I am like a fish out of water at the basketball court.
      テニスはよくやりますが、バスケットボールのコードの上では陸に上がった河童です。

Fish out of the water と同じのな状況を out of one's comfort zone.と言います。


2016年10月19日水曜日

「偶然町で友たちに会った」に関する英語表現 ~ How long has it been?


過去の記事で「(人に)ばったりと会う」は bump into や run into が一般的だと書きました。平和を愛する日本人にとって、これらの句動詞は「衝突」を連想して、違和感を抱くかと思いますが、come across よりはおすすめです。Come across は物や「人材」に対して使う表現です。

さて、今回はその「ばったりと会った」というエピソードを英語日記やSNSに書く時に役立つ表現をご消化します。

書き出し Guess What!


英文を書くときに、書き出しが思いつかなくて諦めてしまうことはありませんか?英語の会話の切り出し ~ You know what? という記事で、 Guess what!を紹介しましたが、これはクイズのように「当ててごらん。」という意味ではなく、「ねぇねぇ、聞いて!」というように、びっくりしたことや意外なことが起きたことを話す前の便利な前置きや書き出しに使えます。

知人向けのメールや、Facebookにおすすめです。

      Guess what! I just bumped into Mr. Saito, my high school PE teacher!
      ねぇねぇ、聞いて!さっき高校の体育の先生の斎藤先生に会ったよ!

      Guess who I bumped into at the mall! I ran into the vocal singer of Radwimp.
      ショッピングモールで誰に会ったと思う?Radwimp のボーカルの人。

      You'll never guess who I ran into today! My childhood friend Katsumi. He's a nurse at the hospital in Aichi.
      意外な人に会ったよ。幼馴染のカツミくん。今愛知県の病院でナースをしているんだって。

厳密に言うと、 Guess whom… が正しいのですが、ちょっと堅苦しい印象があります。

「久しぶりだね」を表現する


以前の記事でもご説明しましたが、「久しぶり」と同じ表現はありません。「ばったり会った」ストーリで「久しぶりだね!」というような会話を書く場合、次のような表現はいかがでしょう。

      A: How long has it been?
      B: Too long.
      A: どんだけぶり?
      B: 長すぎ(て覚えてない)。


      A: Oh my God! It that really you?
      B: Yes, it is. How have you been?
      A: ウソ!本当に君なの?
      B: そうよ。元気だった?


      Mimi: Ben! How have you been?
      Me: Great. I just got married.
      ミミ: ベン!元気だった。
      僕: 元気。最近結婚したんだ。

引用符を使って書くと言う手もありますが、ハードルが高すぎてめげることもあるので、最初は上のようなかきかたでいいでしょう。最初の例文を引用してみましょう:
Mary hugged me and said, "How long has it been?" I laughed, "Too long, Mary. Too long."
メリーは私を抱きしめ、「どれだけぶり?」と言いました。私は笑いながら、「長すぎましたよ、メリーさん。長過ぎました。」 

どんな人に会ったかを書く


Twitter や 不特定多数向けのブログではフラットに「~に会いました」でOKです。あなたにとってどういう方なのを書くようにしましょう。

      I ran into my ex-girlfriend this morning. She looked happy.
      今朝元カノにばったり会った。幸せそうでした。

      I bumped into former mayor Ms. Hada at the tourism conference. She was as lovely as ever.
      観光会議で前の市長の波田さんにお会いしました。相変わらずお美しかったです。

      By the way, I ran into my dad at the park. He's taken up jogging.
      ところで、公園で父に会いました。ジョギングをはじめたようです。

      I bumped into my old nemesis Charlie from high school. He apologized for being a jerk way back then.
      高校時代の宿敵のチャーリーに会った。当時嫌なやつだったことを謝ってくれた。

(Jerk はあまり不快感を与えない悪口なので、ボキャブラリーに入れておきましょう。辞書では下の方にスクロールすれば、例文を見ることができます。Way back then は英和辞書にはまだでてきませんが、「その同時」「その昔」と言う意味で幅広く使われています。)

The Jerk (Amazon でチェック

会ったときの印象


人様に読んでいただく英文には悪口を書くことは避けましょう。書いている人の印象が悪くなります。悪口よりは過去のエピソードを書いて、ドンに気持ちになったか書くことがいいでしょう。「太っていた」「痩せていた」「年を取っていた」など、言われて嬉しくないことは厳禁です。(優しい表現に変えられるのなら良いですが。)動詞は look (に見える)がいいです。

    He looked taller than I remember
    覚えているより背が高く見えた。

    She looked fantastic in her red dress.
    赤いドレスがとても似合ってた。

    He looked a little tired but he said he was enjoying his dream job.
    疲れている様子だったけど、夢だった職業を楽しでいるって言ってた。

    She seemed to have lost a lot of weight. She was recovering from an illness.
    彼女はかなり痩せている感じだった。病から回復している所らしい。

何をしていたか書く


自分か、相手がなにをしているときに会ったのか書くのもいいですね。過去進行形( was ~ing) を使います。

    I bumped into Aki yesterday when I was delivering flowers.
    お花を配達しているときにアキに会ったよ。

    I ran into Mr. Weng. He was bicycling with his children.
    ウェンさんに会いました。お子さんたちとサイクリングしておられました。

    I was shopping at Aeon when I bumped in my sister-in-law.
    イオンでお買い物をしていたら、義理のお姉さんにいました。

なぜ bump into や run into を使う?


Bump into や run into を使うのでしょう?それは待ち合わせではなく、偶然であったことを表現するためです。この表現を冒頭に使うと「なにかあったのかな?」「嬉しかったのかな?」など読者は想像を膨らませます。

ブログ、SNS、宿題の日記にするのでしたら、このようなアウトラインを作るといいでしょう。

  1.~に会った
      a. 何をしていた、どこにいた,
      b. 私とその人の関係
  2. 印象
      a. 様子(表情、健康状態)
      b. 会話の内容
  3. まとめ(当てはまるもの)
      ・ 会う約束をした、
      ・ あまり話せなかった、
      ・ 会ってみて感じたこと

アウトラインを作っておくと、スムーズに書けます。文章を書くのが苦手な人ほどおすすめです。


ブログランキング・にほんブログ村へ


2016年10月16日日曜日

町で見かけるもの英語でどういう? ~ Parking Garage


Eldorado Reno at night, parking garage
Xnatedawgxn

翻訳のお仕事をしていると、「あれ?これは英語で何ていうんだっけ?」と思うものが出てくることがあります。私の場合、「立体駐車場」でした。実は、日本語でしか知らない言葉や英語でしか知らないことって以外と多いのです。翻訳するときに改めて調べています。

今日は街を歩いている時や運転中に見かけるものの英語名をご紹介します。


立体駐車場 parking garage


日常会話では「立体駐車場」は parking garage と表現するといいでしょう。「立体」ということを強調しなければならない場合 multistory を付け加えて、 multistory parking garage と表現してもいいですが、日常会話ではちょっと長すぎますね。

      My car is at the parking garage next to the shopping center.
      私の車はショッピングセンターの隣の立体駐車場に(停めて)ある。

      Our new facilities boast a 24-hr cafeteria for employees and a multistory parking garage.
      当社の新社屋は24時間の社員食堂と立体駐車場を誇っています。

駐車場がない、もしくは、限られているレストラン、劇場、オフィスビル等は最寄りの駐車場と提携して無料や低価格で駐車スペースを提供する場合があります。英語ではこういった駐車スペースのことを validated parking と言います。

      当レストランではお客様へ近隣の立体駐車場での無料駐車券を提供しております。
      Our restaurant offers validated parking at a local parking garage.


2016年10月9日日曜日

Come で始まる句動詞 (1) ~ My daughter came down with a cold.


句動詞は2週類あります。Come down (下の方に来る)の様に一つ一つの単語を直訳すれば意味がわかるものと、Come down with ように直訳しても意味がわからないものです。今回は後者のタイプの句動詞をご紹介します。

辞書を調べても下の方に出てくることが多いこれらの句動詞ですが実は日常英語は頻繁に使われています。

各項目の最後にはWeblioへのリンクがあります。

come up ~ (ことが)起きる


この意味での come up は日常会話では、主語は something (なにか)と組み合わされます。Something came up は「急用ができて」「都合が悪くなった」と言う意味で、オールマイティーな断りのフレーズです。

    Something came up and I can't go bowling tonight.
    急用ができて、今夜ボウリングへいけなくなったわ。

    Sorry, something came up. I'll have to reschedule.
    すみません。都合が悪くなったので、別な日に予約を入れます。

こういうこともありますよね。

Some ecards.

Come up  8.〈ことが〉起こる, 生じる; 流行する.


2016年10月2日日曜日

運転免許証に関する英語表現 ~ She just got her driver's license!



今回は運転免許に関する表現をご紹介します。


「運転免許」は driver's license


米国英語で運転免許を driver's license といいます。「免許を習得した」「免許証を携帯している」という話題の場合は、my などの所有格を付けます。

    I got my driver's license today.
    今日、運転免許を取りました。

    She just got her driver's license!
    たった今、彼女を運転免許を取得しました!

    May I see your driver's license, sir/ma'am?
    免許免許証を見せていただけますか?

    Here's my driver's license.
    免許証です。

    Sorry, I don't have my driver's license with me.
    すみません、免許証を携帯していません。(忘れました。)

面接などで、運転ができる話すときは、a を付けます。

    Do you have a driver's license?
    あなたは運転免許をもっていますか?

    No, I don't have a driver's license.
    運転免許はありません。

    Yes, I have a driver's license.
    はい、運転免許を持っています。 

2016年9月24日土曜日

英語の形容詞には順序があります ~ Cute fluffy brown dog

Cute fluffy brown dog

復数の形容詞を使う時


次の例文をご覧ください。

       She wore a red dress.
       彼女は赤いドレスを着ていました。

       She wore a new dress.
       彼女は新しいドレスを着ていました。

       She wore a pretty dress.
       彼女はきれいなドレスを着ていました。

さて、これらのセンテンスをひとつにまとめるとしたらどう表現しますか?

同じ順序で、こんなセンテンスを作ることができます。

       She work a red new pretty dress.
       彼女は赤い新しいきれいなドレスを着ていました。

日本語訳は、ちょっと変ですよね。(日本語ではこんなに形容詞を並べないのはもちろんですが。)

この方が少し自然かもしれません。

       彼女は新しいきれいな赤いドレスを着ていました。

「理由は?」と聞かれても、「ただなんとなく」としか答えられないでしょう。

英語でも自然に聞こえる形容詞の並びと言うものがあります。しかも、ちゃんと形容詞の並びのルールがあるのです。


2016年9月20日火曜日

「三温糖」は英語でどういう?もしや、Brown Sugar?

Brown sugar toast

以前、黒糖についての記事を書きましたが、最近は「三温糖 英語」というキーワードでヒットする方が増えています。

はて?三温糖って英語でどういうのだろう?私もよく考えたら知らないので、検索したら、このブログにヒットしました。


Fall for と言うのは「好きになる」「惚れ込む」という意味。秋田県でALTをされていたカナダ人女性のブログです。学校に関する表現がたくさん出てくるので、ぜひチェックしてください。もう更新は終了しているかもしれません。

上記の記事ではブログ主が Brookie (ブルッキー)を作るために必要なブラウン・シュガー調べたら、「三温糖」がヒットしたと書いてあります。

香りと風味がカナダのブラウン・シュガーにとても似ているとのことです。

知りませんでした。

ちなみに Brookie というのは brownie と cookie を組み合わせた造語です。とても美味しそうなので、画像を上のブログでチェックしてださい。


2016年9月18日日曜日

Used to を活用しよう! ~ 「もう慣れました」

My cat has gotten used to her new surroundings.

Used to と言う句動詞「~のために使われる」の他に「かつて~していた、~であった」という意味と「慣れる」という意味があります。どれも日常会話でよく使われるので覚えておきたい表現です。

be used to ~  ~するために使われる


パターン: 主語+be used to+動詞

Useの受動態と不定詞の組み合わせは「~するために使われる」と言う意味です。主語は原材料や主原料の場合が多いです。

      The bamboo is used to weave beautiful baskets.
      竹は美しいカゴを編むために使われる。

      Moving water is used to run the mill.
      流れる水が製粉所の動力として使われています。

      Most of the money was used to pay for the fryer.
      お金のほとんどはフライヤーを買うために使われた。



2016年9月14日水曜日

米国人にとって読みにくい有名人の名前 ~ Matthew McConaughey

Ralph Fiennes


今朝、テレビで Matthew McConaughey の話題が放送されていました。名前の発音が「マシュー・マコノヒー」になっていて、とても違和感がありました。しかし、実のところ正しい発音はよく知らなかったので、ネットで調べたら、こんなページをみつけました。
Hollywood.com  How to Pronounce 25 Difficult Celebrity Names

このサイトによると、苗字の語尾の発音は私が思った通り「マコノヒー」ではなく、「ヘイ」でした。

VOA Pronounce 


このページの発音記号がとても興味深いと思いました。Matthew McConaughey の発音は
 MATH-yoo Mih-KAH-nuh-hay
と表記されています。これは Voice of America  (VOA) が推奨する VOA Pronounce  という方式で、実際にアナウンサーが読みにくい外国人の名前を発音するために活用しているものだそうです。難しい記号がなく、見たとおりに発音すればいいので、米国のネイティブ・スピーカーにとってはとても使いやすいですが、日本人にとってローマ字読みが邪魔して、少々使いにくいかもしれません。

今回はHollywood.com  の記事にリストアップされた難読な25名の有名人から、10人をセレクトして、VOA方式の記号を参考に、カタカナに起こしみました。

ラジオやテレビで英語のナレーションをされる方は使った方がいいような気がします。米国人にすぐに伝わるし、カッコイイしです。

海外のセレブの方にお目にかかるチャンスがあれば、正しく名前を発音すれば一目置かれるかも。


2016年9月11日日曜日

「奥様は魔女」の登場人物の名前の発音 ~ Darrin, Samantha, Tabitha

「奥様は魔女だったのです」


奥様は魔女」 は日本で最も愛された米国のコメディーのひとつです。8年ものロングランで、放送中に独身だった主人公サマンサが結婚し、やがて母になりました。
番組紹介 Amazon
『奥さまは魔女』は日本における海外TVドラマの金字塔!
1964年から72年まで、アメリカABCテレビのゴールデンタイムに8年間もロングラン放映された人気TVシリーズ。(全254話)
その間の平均視聴率は22.6%。日本もヤマサ醤油、藤沢薬品提供で1966年2月-TBS系でOAされ、最高視聴率30%を超える
人気番組となり、今もどこかで必ずオンエアされている長寿作品である。(日本での平均視聴率22.4%)

今回は、ドラマの登場人物の名前とその発音の仕方を紹介します。ネイティブスピーカーの方と「奥様は魔女」の話しをする時に役立つと思います。

2016年9月8日木曜日

「休日を含む」を英語で表現する


アクセス解析をチェックしていると 「三連休」って英語どういう? という記事に「休日を含む」というキーワードでヒットしている方が増えてきています。記事の中に「公休日を含む」などの表現があるからなのでしょう。

今回は「休日、週末を含む」の英語表現をご紹介します。ネットで英語の表現を検索すると、荷物の配達予定日、有給休暇、お店の開店時間などにいろいろと使われていました。

今回の例文は全て実際ネットに掲載されている表現です。下のリンクを辿って記事に目を通すのはいかがでしょう?お仕事や活動に役立つ表現を見つけることができるかもしれません。

「休日を含む」は includes a holiday


「休日を含む」を includes a holiday と直訳すれば正しい表現になります。

      If the weekend includes a holiday on Thursday or Monday, the library will be closed on Saturday.
      週末に木曜日か月曜日の休日が含まれているば場合、(図書館は)土曜日に休館します。

      We meet the first Saturday of the month, unless that weekend includes a holiday.
      毎月第一土曜日に集まります。ただし、週末に休日が含まれている場合はお休みします。

      This weekend includes a holiday that often involves eating a great deal of food.
      今週末はたくさん食べる休日が含まれていますね。

「週末を含む」は includes a weekend


日本語訳が下手なことを予めお詫びいたします。(日本語は独学なので…(:_;))

      Even with expedited shipping, if the transit time includes a weekend, your package may take longer to arrive.
      緊急配送の場合でも、移動時間に週末が含まれている場合、小包の配達が遅くなることがあります。

      If the administrative leave period includes a weekend, the employee will only receive administrative leave pay on the dates when they would have worked.
      休職期間に週末が含まれている場合、社員は労働しているだろう日数分の休職給与を受け取ることになる。

      Must be able to work a flexible schedule that may include weekends;
      週末を含む柔軟なスケジュールで労働することができなければならない。

Top photo courtesy of Bench Accounting

ブログランキング・にほんブログ村へ

2016年9月6日火曜日

「ピタゴラ装置」を英語でどういう?

Wikimedia

ピタゴラ装置とは


NHKのピタゴラスイッチという子供番組の名物コーナー「ピタゴラそうち」をご存知でしょうか?(ご存じなければNHKアーカイブスでピタゴラスイッチの動画を無料で視聴することができるので、ぜひチェックししてください。)

Wikipedia の説明によるとピタゴラ装置の説明:

装置の構成は主として身の回りにあるもの(定規、クリップなど)で作られており、そこをビー玉や小さな車が転がってゆく、という形のものが多い。最初にきっかけを与えた以降は連鎖的な運動のみで進行し、あるいは転がっていった先で次のものにぶつかって運動が引き継がれる、あるいはそれが留め金になっているものを外すことで次のものの運動が始まる、といったふうに運動が引き継がれる。その様子はドミノ倒しを思わせるものがある。最後は「ピタゴラスイッチ」という題名を示す、あるいはそれを印象づける動きで終了する。作品には通し番号が振られている。

この用にドミノ倒しのように連続で動く装置に関する動画は沢山 YouTube にアップロードされています。


さてこのような装置のことを英語でどういうかご存知でしょうか?

「ピタゴラ装置」を直訳して Pythagorean Device と言っても通じません。ピタゴラスの提議に関する装置だと思われてしまいます。


2016年9月3日土曜日

「行列」に関する英語表現 ~ Please wait in line.


今回は行列に関する表現をご紹介します。


line, queue 行列


行列はおなじみの line の他に、queue (キュー)ということばがあります。実は、私が通っていた学校やその後の職場でもっぱら line を使っていましたが、queue も結構多く使われているようです。


 Google 検索結果
表現ヒット数
stand in queue  約 12,600,000 件
stand in line 約 136,000,000 件


Line を使うか、queue を使うかは住んでいる地域でよく目にする方を使うといいでしょう。見栄えだけで言えば、queue の方がおしゃれな気がします。

この記事の例文ではすべて line を使いますが、名詞の場合は全て queue に代えてもOKです。動詞は line をお勧めします。Queue はしゃべり言葉の場合、cue と聞き分けにくいという問題点があります。


Snapdeal

2016年9月1日木曜日

三単現は「~だそうです」「~みたいです」と訳してはいかがでしょう?


He wants to go out and play.

英語学習の最初の難関


日本人が英語を学ぶ時に最初の大きな難関は「三単現」ではないでしょうか?三単現は「人称、数、在形」の略です。下の表の赤い部分が正しく三単現です。

現在形の活用
主語単数形複数形
一人称 I like we like
二人称 you like you like
三人称 he likes
she likes
it likes
they like

ご覧のとおり、三単現だけ明らかに違います。理由は:

  • 3種類の主語(he, she it)がある。
  • 三単現だけ、動詞に s が付いている

テストでも一番間違えやすいのが三単現だと思います。

自然な三単現、不自然な三単現


三単現の問題点はもう一つあります。一体、どんなときに使えばいいのか、と思うことがあるということです。

三単現で「現状」「居所」「行動」を表現する時には問題はありません。

    He lives north of town.
    あいつは街の北の方に住んている。

    It looks bigger in real life.
    実物はもっと大きく見える。

    He is lost in the middle of Tokyo.
    あの子は東京のどまんなかで迷子になっている。

    She found her missing keys.
    彼女は失くしていた鍵を見つけた。

とくに不自然なところはないですよね。


2016年8月24日水曜日

「結婚相手のいとこ」を英語でどういう?


結婚して増える家族


結婚相手の親や兄弟のことは関係に in-law を付けることはもうご存知かと思います。

    義理の父は来年定年です。
    My father-in-law retires next year.

    義理の母は雑誌の編集長です。
    My mother-in-law is the editor of a magazine.

兄弟の場合は兄や弟とはいわず、名前で区別します。

    義理の姉のサラが元気な男の赤ちゃんを出産しました。
    My sister-in-law Sara gave birth to a bouncing baby boy.

    義理の弟は大学生です。
    My brother-in-law is in college.

結婚相手のご両親のことは in-laws と呼びます。

    My in-laws are coming for dinner tonight.
    今日は主人の両親がうちで夕食と食べに来ます。

本題の結婚相手の叔父、叔母、従兄弟はなんと呼ぶのでしょう?


2016年8月21日日曜日

Trouble (トラブル)は日常英話によく出てくる ~ Am I in trouble?

Am I in trouble?

トラブルは「事件」という意味?


多くの日本人は「トラブル」という名詞を聞くと、大きな事件に巻き込まれていたり、社会な問題が起きている状態を想像するかもしれません。

しかし、英語ではもっと幅広い意味を持っています。

今回は結構日常的に使われている名詞としての troubleMerriam Webster Dictionary の例文に沿ってご紹介します。



2016年8月17日水曜日

「カンペ」は英語でどういう?

米国NBCの人気番組SNLのカンペ

テレビで使われる「カンペ」


日本のバラエティーのテレビ番組を見ていると「カンペ」という言葉を耳にしています。テレビ番組のMCのセリフや、出演者に向けてのディレクターの指示が書いてあります。

画像はアメリカの伝説のコメディー番組 Saturday Night Live で20年来カンペを担当している Wally Ferensten 氏。カンペの文字を読みやすく書くのも彼の仕事。画像に書いてある、cue card というの「カンペ」の英語です。

Cue というのは「きっかけ」や「合図」という意味。MCが読むタイミングに合わせて大きなカードをめくるのは体力も集中力も必要とのこと。

このカンペは番組中のネタです。

    Wally, lower the cue cards.
    ウォリー、カンペをさげて。

とMCに言わせるためのカンペを持っているというのかオチです。もちろんこのカンペもウォーリー氏が書いたものです。

ウォリー氏のお仕事のことを一般的に cue card guy と言います。

Google 画像検索: cue cards (television)


2016年8月12日金曜日

発見!「ソフト面」、「ハード面」を英語で表現する方法


ソフト面、ハード面とは?


私はフリーで翻訳のお仕事をいただくことがあります。企業様から頂く翻訳依頼をで一番困った表現は「ハード面」「ソフト面」という表現でした。英語ではこういう表現をしないので、この二つの表現を訳すのに丸一日かかることもありました。

ハード面、ソフト面という言い方を英語でしないと以前の記事で書きました。英語ではパソコンの機器のことを、もともとは金物類や鉄器類という意味のhardwareと呼び、目に見えないプログラムやオペレーティング・システムのことを造語の software という名前をつけました。

英語では hardware も software も2音節の単語なので省略する必要はありません。しかし日本語ではそれぞれ4音と5音節と長いのでハード、ソフトと省略されるようになりました。

        hard-ware 2音節 
        soft-ware 2音節

        ハー・ド・ウェ・ア 4音節
        ソ・フ・ト・ウェ・ア 5 音節

やがて、まちづくりや教育などの文章に、建物や道路といった「ハード面」や、歴史文化などの「ソフト面」が使われるようになりました。

とても分かりやすい表現ですが、英語ではまだこのような使い方をしていません。ただ、英語も進化しているので、将来的にこのような表現を取り入れる可能性がゼロではありません。

逆に日本でコンピューターに関係ない事柄には、ハードやソフトよりも有形、無形と表現した方が伝わりやすいのでは、と私は思います。


2016年8月7日日曜日

「エールを送る」を英語で表現しよう ~ We are cheering him on!


"Ooh! A-lei-a-lei"


「エールを送る」は和製英語です


オリンピック、サッカーワールドカップ、高校野球など大きなスポーツイベントのニュースでよく耳にする「エールを送る」という表現ですが、私の幼なじみでインターなショルスク-ルのクラスメートT君はかなりの違和感を抱くようです。

「あれはどうにかならないか?日本語の読み書きできるんだろ?日本のWikipedia に書くとかできない?」と苛つきます。

私はウィキペディアの編集はできませんが、ブログはやっているので、ここで彼の願いを聞き入れたいと思います。

まず「エール」というのはなんでしょう?名詞としての yell は二つの意味があります:
1(苦痛・恐怖などの)叫び声,わめき.
2《米・カナダ》 (大学などで味方の選手応援のための)エール.
「エールを送る」のエールは二番の意味ですね。

90年以上の歴史を持つテキサスA&M大学の応援団の yell leader (エールリーダー)による実際のエールです: