最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「知り合い」を英語でどういう? ~ my colleague

会議用の机でパソコンに向かっている若い女性
My coworker is very busy.

会釈する程度の知り合いのことをどう呼べばいいのでしょう?今回は厳密に言うと「友達」とは呼べない方々の呼び方を提案します。

友達の友達 a friend of a friend


友達の友達でも自分としてはよく知らないことってありますね。そういう人のことを a friend of a friend といいます。限定詞は my ではなく、少々距離感のある a を付けます。
A: I didn't know you were friends with Larry.
B: Actually, he is a friend of a friend.
A: 君がラリーの友達だとは知らなかった。
B: 実は、彼は友達の友達なんだ。

ご近所さん neighbor


Neighbor というのは「近所の人」という意味です。友達ではないけど、面識があり、町で会うと挨拶をする仲の隣人を言います。
A: How do you know Ms. Lin?
B: She's my neighbor.
A: リンさんとはどういうお知り合い?
B: ご近所さんなんです。
「お隣さん」は next door neighbor と言います。
My next door neighbor Rae brought over some strawberries.
お隣さんのレイさんがいちごを持ってきてくれた。
Twitter 検索結果: my next door neighbor

 関連記事 
「お隣さん」「ご近所さん」という意味の英語表現をご紹介します。「お向かいさん」とその対義語も。

同僚 coworker


Coworkerは同僚のことを言います。それ以上の付き合いはないという印象です。
My coworkers and I went to Red Lobster for lunch.
同僚と一緒にレッドロブスターでランチをしに行った。
Coworker が友達でもある場合は my coworker and friend といいます。この場合、 friend の前には my を付けないように気を付けましょう。 My coworker and my friend は2人の人物になります。
This is Will, my coworker and friend.
こちらは、ウィル。僕の同僚であり友人でもあります。
Twitter 検索結果: my coworker said

提携者、仲間、同僚 associate


Associate というのは coworker よりも密なでプロフェッショナルな人間関係印象のあることばです。ニュアンス的には business partner (ビジネスパートナー)に似ています。
My associates and I have come to a decision about this matter.
同僚とともにこの件に関しての判断がつきました。
Associate は高級なスーツを着て、高層ビルで働いている人が使いそうな言葉ですが、そうではない人が使うと、とてもユーモラスなので、場を和ませることもあります。

たとえば、学校の先生、農家の方、ファストフードでアルバイトしている高校生等が同僚のことを my associate というと、まわりの人想定外の呼び方に「くすっ」と笑います。たまにであれば、使っているのもいいでしょう。(使いすぎると飽きられてウケなくなるので、ほどほどに。)
I'd like to chat with you but my associate wants me to help take out the trash.
君とおしゃべりしたいけど、ビジネスパートナーがゴミ出しを手伝って欲しいって。
Weblioで検索: my associate agrees

同僚 colleague


Weblio で調べると、colleague は (主に官職・教授・公務など職業上での)同僚.と書いてあります。これもジョークで一般的な職場の同僚として使えます。

まずは、正当な使い方から:
My esteemed colleagues, it is a pleasure and honor to be with you all this evening.
尊敬する同僚の皆様、今宵一緒できることは私にとって喜びと名誉でございます。
おふざけな使い方:
My colleagues and I sold 260 hot dogs at the carnival.
同僚と私はカーニバルでホットドッグを260個販売しました。
Weblioで検索: a male colleague

知人 acquaintance    

間柄を説明せずにに知り合いであると言いたいときは acquaintance がおすすめです。ちょっと距離を感じさせる表現なので、an acquaintance と言うのが一般的です。My acquaintance は少し不自然ですが、an acquaintance of mine ならOKです。
A: Your friend is about to leave.
B: Oh, she is just an acquaintance.
A: 君の友達は帰るみたいだいよ。
B: あ、彼女は(友達ではなく、)ただの知り合いです。

A: An acquaintance of mine wrote that book.
B: その本は知人が書きました。
会釈する程度の知り合いのことを nodding acquaintance と言います。
I don't know her very well. She is just a nodding acquaintance.
彼女のことはよく知りません。挨拶する程度の間柄です。
共通の知り合いは mutual acquaintance と言います。
We met through a mutual acquaintance.
私達は共通の知り合いを介して知り合いました。

Twitter 検索結果: a nodding acquaintance

参考にしたページ:English Language & Usage Stack Exchange

Top photo source: Startup Stock Photos

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

コメント