2016年7月13日

「セレブ」の正しい意味を確認しましょう

裕福な人が乗っていそうな高級車

「セレブ」はお金持ちという意味で使われますが、celebrity は意味が全く違います。Celebrity が裕福とは限りません。
  

外国人には伝わらないかも


英語のネイティブスピーカーはCelebrity, または celeb は「有名人」と解釈します。ですので、「彼女はとても裕福なのよ」という意味で、

  She is a celeb.

と言うと、
What is her name?
名前はなに?
What does she do?
彼女の職業は?
と質問されるるかもしれません。どういう意味で celeb と呼ばれているのか知りたいからです。

Celebrity は必ずしも金持ちではない


日本で「セレブ」という言葉を日本で耳にした頃は2000年代の初めに登場したのでしょうか?その頃は正しく「有名人」という意味で使われていたと思います。

しかし最近では、「お金持ち」「富裕層」と意味で使われることが多くなりました。

しかい英語辞書で celebrity を調べてみると、

the state of being famous or celebrated
有名である、もしく大きな社会的重要性を割り当てる状態

と出ます。

日本では浸透していませんが、celebrate は「祝う」のほかに「社会的重要性を割り当てる」という意味があります。Weblio辞書の celebrate の項目 では下の方までスクロールしないと出てきません。

「お金持ち」という記述は出てきません。

Celebrity を正しく使おう

英語で話す場合は celeb や celebrity を「裕福」という意味で使うのはやめましょう。有名な人にはお金持ちが多いですが、全員がお金持ちとは限りません。また、裕福だからと言って、必ずしも有名人であるわけでもありません。

My mom is quite the celebrity back home. She runs a small Tex-Mex restaurant that was introduced on national TV.
母は地元で結構な有名人です。全国ネットのテレビで紹介された小さなテックスメックスのレストランを経営しています。

His graffiti art made him a celebrity but he is still homeless.
彼はグラフィティーのアートで有名になりましたが、まだホームレスです。

A. She doesn't look like a celebrity.
B. Naya values her privacy and dresses down when she isn't on stage.
A. 彼女はセレブに見えないよね。
B. ナーヤはプライバシーを大切にしているので、ステージで演じてないときは地味な服装をするらしい。

「お金持ち」はどう表現する?


お金持ち、裕福な人、富裕層などは rich, affluent, well-to-do など、普段形容詞として使われる単語を名詞とし使います。
The rich live in the southern part of the prefecture.
裕福な人達は県の南側に住んでいます。

The affluent can afford to hire nannies for their children.
お金持ちは子供のためにベビーシッターを雇う余裕がある。

Most of her clients are the well-to-do.
彼女のクライエントのほとんどが裕福な人たち。

Photo by Pavlo Luchkovski from Pexels


にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿