最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「クリスマスイルミネーション」を英語で表現する ~ my pet peeve


英会話のクラスでよく取り上げられる pet peeve の意味や例文。それと、私の pet peeve である 「クリスマスイルミネーション」について一言申し上げます。


あなたの Pet peeve は何?


皆さんはどうしてもだめなことがらってありませんか?
  • トイレットペーパーを「間違った」向きで取り付けられている。
  • ら抜きことば(見れる、出てる等」。
  • 自慢話。
  • 食事中に鼻をかむ人。
  • 待ち合わせに遅刻する人。
  • 自分を自分の名前で呼ぶ。
他の人が気にならなくても自分は絶対に無理、と思うことを英語で pet peeve と言います。Peeve は「(人を)イライラさせる」という意味の動詞を名詞として使っています。Pet は自分だけのこだわりなどなので、自分のペットのようなものだということでしょう。

なぜか映画には出てきませんが、Harry Potter の小説に登場する「ピーブス」というポルターガイストを覚えている方も多いでしょう。英語のスペルは Peeves です。
What is your pet peeve?
あなたがイラッとすることってあんですか?

My pet peeve is people not washing hands after using the restroom.
私がカチッと来るのは、トイレの後の手を洗わない人。
Pet peeve はブログの記事におすすめのテーマですよ。

私の pet peeve は「クリスマス・イルミネーション」という表現です。

12月に日本のテレビやラジオで頻繁に耳にするこの言葉。私の中では「バージンロード」と同じぐらい違和感がある表現です。

Christmas illumination よりも Christmas lights がおすすめです

Christmas illumination が間違っているわけではありません。ただ、私の慣れ親しんだアメリカ英語では主流な表現ではないのです。

National Geographic のサイトに世界でもっとも美しい holiday lights が見られる10の都市のリストに載っている10の都市を "Christmas illumination" というキーワードと組み合わせて Google 検索してみました。

すると、検索結果のトップページで illumination が lights と表示される国と illumination のままで表示される国に分かれました。実際にリンクをクリックしてご確認ください。

Google 検索で Lights と表示された国

オーストリア ウィーン
Christmas illumination in Vienna, Austria

デンマーク、コペンハーゲン
Christmas illumination in Tivoli Gardens, Copenhagen

米国 ジョージア州 
Christmas illumination in Callaway Gardens, Georgia、USA

コロンビア メデジン
Christmas illumination in Medellín, Colombia

スウェーデン、ヨーテポリ
Christmas illumination in Gothenburg, Sweden

中国、香港
Christmas illumination in Hong Kong, China

スペイン、マドリード
Christmas illumination in Madrid, Spain

米国、フロリダ州
Christmas illumination in St. Augustine, Florida



Google 検索で Illumination と表示された国
ベルギー、ブリュッセル
Christmas illumination in Brussels, Belgium

日本、兵庫県、神戸
Christmas illumination in Kobe, Japan

クリックで拡大できます

検索結果で最初に出てくるのは主にその都市の公式の観光サイトなので、その国では主に Christmas illumination と表現するのか、 Christmas light と表現するのか確認できると思います。

米国のサイトでは Christmas が holiday に替わっている場合が多いと思います。Political correctness の観点で、近年、他の宗教の信者に考慮して Christmas ではなく、 Holiday や Season が使われることが増えてきました。米国のテレビでは Merry Christmas の代わりに、 Happy Holidays や Season's Greetings と挨拶を耳にすることが増えていると思います。

Illumination は間違いではありません

…、てすが、やはり苦手です。永遠の pet peeve です。今日は5回ぐらいテレビから「イルミネーション」ということばが聞こえました。

日本で愛されている言葉なので、これからも使われる続けるでしょう。Christmas lights の日本でのスラングと説明すると良いでしょう。
A. The Christmas illumination was amazing.
B. Christmas illumination?
A. That's what we call Christmas lights in Japan.
A. ク​​リスマスイルミネーションは素晴らしかったです。
B. クリスマスイルミネーション?
A. 日本では Christmas lights を「クリスマスイルミネーション」と呼んでいます。

参考にしたページ:

National Geographic: | Top 10 Places to See Holiday Lights
Eigo with Luke 「pet peeve」の意味と使い方
Wikipedia | Pet peeve

Photo by Robert Bock

ブログランキング・にほんブログ村へ

コメント