最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「結婚相手のいとこ」を英語でどういう?

カジュアルな服装で写真に収まる若い家族。

結婚相手の家族の英語での呼び方をご紹介します。おなじみの in-law の別の素敵な呼び方があります。

結婚して増える家族


結婚相手の親や兄弟のことは関係に in-law を付けることはもうご存知かと思います。
義理の父は来年定年です。
My father-in-law retires next year.

義理の母は雑誌の編集長です。
My mother-in-law is the editor of a magazine.
兄弟の場合は兄や弟とはいわず、名前で区別します。
義理の姉のサラが元気な男の赤ちゃんを出産しました。
My sister-in-law Sara gave birth to a bouncing baby boy.

義理の弟は大学生です。
My brother-in-law is in college.
結婚相手のご両親のことは in-laws と呼びます。
My in-laws are coming for dinner tonight.
今日は主人の両親がうちで夕食と食べに来ます。
本題の結婚相手の叔父、叔母、従兄弟はなんと呼ぶのでしょう?

結婚相手の叔父、叔母、いとこ


日本語で「義理の叔父」と言わないように、英語でも my uncle-in-law とは言いません。

「主人の叔母」「妻の従兄弟」という方法があります。

ちなみに、従兄弟は cousin (発音は、カズン)、叔母は aunt(エァーント、アーント)、叔父は uncle (アンコーゥ)。
My wife's cousin lives in Bangladesh.
妻の従兄弟はバングラデシュに住んでいる。

My husband's aunt was released from the hospital.
主人の叔母が退院した。
もう一つの言い方は「結婚によって~になった人」という意味のby marriage です。この表現は仲の良さが伝わります
Kei is a cousin by marriage.
ケイは主人/妻の従兄弟です。

My supervisor Akira is my uncle by marriage.
上司のアキラさんは主人/妻の叔父です。
上記の例文の a と my の違いは、a cousin は「復数の従兄弟の一人」で、my uncle はおじさんは一人しかいないと意味です。

一度、cousin/aunt/uncle by marriage というふうに親戚関係を説明すれば、その後の話しでは by marriage は省いても大丈夫です。
My cousin Kei is a professional surfer.
従兄弟のケイはプロのサーファーです。

Uncle Akira was promoted to district manager.
アキラおじさんは地区拠点長に昇格しました。


Photo by: Samantha Villagran

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント