2019年9月18日

「思い浮かぶ」を英語で表現する



「~が思い浮かぶ」という意味のイディオムをご紹介します。この表現を日本語に直訳すると全然違う意味になるので興味深いです。

Comes to mind 


「~が思い浮かぶ」は英語で come to mind と言います。(直訳すると「頭にくる」😁)この表現は、なんらかのことばや状況をきっかけに、別のことを連想するという意味です。「思いを巡らせる」というより「ひらめく」に近い表現です。

Mind には所有格は不要です。
A. What comes to mind when you think about high school?
B. Basketball practice.
A. 高校時代のことを考えると、何を思い浮かべますか?
B. バスケの練習です。

Every time I smell roses, my grandmother comes to mind. She was an excellent gardener.
バラの香りを嗅ぐと、祖母を思い出します。ガーデニングが得意な人でした。

A. How about McDonald's?
B. Really? When I think of lunch, fast food does not come to mind.
A. マクドナルドはどう?
B. 本気?ランチのことを考える時、ファーストフードは思い浮かばないなぁ。

Every time I hear his name, Sponge Bob comes to mind.
彼の名前を聞く度に、スポンジボブが思い浮かびます。
SNS では写真をアップロードして、このように質問する人がいます:
What comes to mind when you see this picture?
この写真を見ると、なにが思い浮かびますか?
Twitter検索結果: What comes to mind when you see this picture?

「ひらめく」


なんのきっかけもなく、アイディア、場面、曲、記憶などが思い浮かぶことがあります。Come to mind は「ひらめく」「思いつく」という意味でも使うことができます。
A. That's a nice song. What is it called?
B. I'm not sure. I'm just humming a melody that came to mind.
A. その曲いいね。なんていう曲?
B. よくわからない。頭に浮かんだ曲を口ずさんでるだけ。

A. We can use the showroom for our New Year party.
B. That's a great idea! You're a genius.
A. It was just a random thought that came to mind.
A. 新年会をショールームで開くのはどうでしょう?
B. いいアイディアだ!君は天才!
A. 偶然思いついただけです。

A. This is a great story. Did it take a long time to write?
B. Actually, the plot came to mind while I was driving and I wrote it in an hour.
A. この物語は良いね。書くのに時間がかかった?
B. 実は、運転中に筋書きが思い浮かんで、一時間で書き上げたんだ。
Twitter検索結果: comes to mind

日本語に直訳すると


日本語が得意ではない外国人がよく間違えるのですが、come to mind を直訳して「頭にくる」と言ってしまうことがあります。こんな感じ:

ニューヨークと聞くと、何が頭に来ますか

正しい日本語はもちろん:
ニューヨークと聞くと、何が思い浮かびますか?
When you hear "New York," what comes to mind?
このように答えてさりげなく正しい表現を教えてあげたいものです。:
自由の女神が思い浮かびます。
The Statue of Liberty comes to mind.
Photo by Bùi Nam Phong from Pexels

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿