- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Into The Woods(Amazonで見る) |
以前、『「「ハッピーエンド」って下ネタに聞こえます』 という記事を書きましたが、最近テレビで流れる映画のコマーシャルの音声を聞いて、happy end について再度記事にしなければならないと思いました。
ディズニー映画 Into the Woods のキャッチフレーズは
All Will Come to a Happy End
です。「米国でもhappy end を使うじゃないか!?」と思われたフォロワーがいらしゃったかもしれません。
しかしここでの happy end と映画の結末の happy ending とは少々意味が違います。
Ending は物語などの「結末」で、end は物事の「最期」「終止」という意味です。
まず、英語のことわざをお読みください:
All good things come to an end.
すべての良いことには終りがある。
映画のキャッチフレーズは上記のことわざをもじったのでしょう:
All will come to a happy end.
すべての出来事は幸せな結末を迎える。
ここでの happy end が映画の中の出来事の終わりのことを言っているのに比べ、happy ending は映画自体の終わりのことを言っています。
これからも小説、ドラマ、映画の幸福な結末は happy ending を呼びましょう。
I hope that movie has a happy ending.
この映画はハッピーエンドだといいな。
関連記事: 「ハッピーエンド」ってシモネタに聞こえます
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿