- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
米国ではアジアの「ペアルック」に当たる表現がありません。今回は米国人のペアルックに関する意見と、一番近い表現をご紹介します。
英語で「ペアルック」にあたる表現はない
アジアではカップルがお揃いの服を着て出かけることはあまり珍しいことではありません。しかし、欧米では結構珍しいのです。
ファッションはそれぞれの個性と趣味で選ぶものであり、カップルが同じ服装をしているのは co-dependent(共依存)だという印象を持つ人がいます。
米国人がペアルックに挑戦する動画
こちらの動画は米国の二組の若いカップルが韓国から伝わった“Keo-Peul-Look”(カップルルック)に一週間挑戦した様子です。
字幕をオンにするとわかりやすくなりますが、全くセリフが聞き取れなくても2組の戸惑いや周囲の人たちのリアクションから、ペアルックは珍しいということが見て取れます。
私が興味深いと思った場面は:
(2:44) 「お母さんにお揃いを着せられた双子ちゃん?」とからかわれる、
(4:38) エレクトリックブルーのシャツを着て地元で食事をしていると、観光客に間違えらる、
(5:46) 「きっと2人は互いを愛し合ってるのだからそっとしてあげよう」というな態度をされる。
こちらのリンクが動画が掲載されたサイトです。:
Buzzfeed | These Couples Wore Matching Outfits For A Week And It Was Adorable AF記事には「ペアルック」に当たる表現は一つもでてきません。Wearing matching outfits 「おそろいの服を着る」と表現しています。
今のところは「ペアルック」に当たる英語はありません。韓国語の Keo-Peul-Look で画像検索したらペアルックが出てきたので、一番伝わりやすいかも知れません。米国だけではなく、世界各国で使われているようです。
私の記憶ではペアルックの流行は日本で80年代に始まったのでた日本が先駆者なのに、韓国の名称が浸透したのはちょっと悔しいです。しかし、これは現在の韓国の若者カルチャーへの影響力の証です。
ペアルックを英語で表現するとしたら?
カップルがお揃いの服を着ることはあまり広く受け入れられているわけではありません。
一番オススメなのは Keo-Peul look ですかね。
a. Why are they wearing matchy-matchy outfits?
b. Oh, that's the Keo-Peul look.
a. なんであいつらはお揃いの服を着てるんだ。
b. あぁ、あれは、コプル・ルック だよ。
アイルランドのEvoke.ie というサイトでは、ちょっと冷めた目で説明しています。
Basically it means wearing matching outfits with your partner to mark your territory in the ultimate PDA, and signify that you are one seamless unit.
たいてい、パートナーとお揃いの服を着ることで、自分のテリトリーをマーキングする PDA (public display of affection、 人前でのいちゃつく行為)で、2人が継ぎ目のない単体であることを象徴することである。もう少しフレンドリーに表現するのであれば、こう表現するといいでしょう:
The Keo-Peul look is a Korean fashion trend in which couples wear matching outfits.
コプル・ルックとはカップルがお揃いの服を着る、韓国のファッショントレンドです。
参考にした記事:
Evoke.ie | Why wearing matching outfits is the newest fashion trend for couples
Buzzfeed | These Couples Wore Matching Outfits For A Week And It Was Adorable AF
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿