|
Lionfish |
今回は魚に関するちょっと笑えるイディオムをご紹介します。
a fish out of water
直訳:水を出た魚
Fish out of water は日本語の「
陸に上がった河童」と同じく「自分に適した環境から離れたときに、力を発揮できず無能になること」という意味で、「水を得た魚」の対義語です。不得意な仕事を命じられた時、異慣れない場所へ行った時、など。
He felt like a fish out of water when he met his girlfriend's parents.
恋人の両親に会った時、彼は陸に上がった河童のようだった。
I play a lot of tennis but I am like a fish out of water at the basketball court.
テニスはよくやりますが、バスケットボールのコードの上では陸に上がった河童です。
Fish out of the water と同じのな状況を out of one's
comfort zone.と言います。
kettle of fish
直訳:
鍋いっぱいの魚
Kettle of fish は「困った状況」「問題が起きている状態」という意味です。
英語の語源のサイトによると昔 kettle は「やかん」だけてはなく、「鍋」と言う意味でも使われていたそうですが、私は kettle of fish という表現を知ったときにやかんの中にお魚がたくさん入っている様子を思い浮かべて吹き出してしてしまいました。困った状況をユーモアのある表現で軽減する効果はあると思います。よく形容詞の
fine と組み合わられます。
He got into another fine kettle of fish.
彼はまたトラブルに巻き込まれた。
他に、「情勢」「案」という意味もあります。
The new proposal is quite a different kettle of fish from the last one.
新しい案は以前のものとは全く異なるものです。
have bigger fish to fry
直訳:ほか焼かなければならない大きな魚がある
Have bigger fish to fry は「もっとほかにしなければならない大切な仕事がある」という意味です。この表現にであったのは
アガサ・クリスティーの小説でした。
ナイル殺人事件 だったでしょうか。
I hope the boss keeps this meeting short—we all have other fish to fry.
ボスは会議を短めにしてくれるといいな、他に大事な仕事があるから。
fish for a compliment
直訳:褒め言葉を釣りに行く
Fish for a compliment は「褒めてもらおうと仕向ける」という意味です。自虐的なことを言ったり、逆にさり気なく自慢をするときなど。
A: I look too fat in this dress.
B: You look fine. Are you fishing for a compliment?
A: このドレスを着ると太って見えちゃう。
B: そんなことないよ。あれ?褒められようとしている?
plenty of fish in the sea
直訳:海にはたくさんの魚がいる
Plenty of fish in the sea (世の中にはいくらでも異性はいる)という表現は失恋した人を慰めるために使われる表現です。好きな人にフラレても、世の中には沢山の素敵な人がいるから、というような状況です。
A: My boyfriend broke up with me. What I am going to do?
B: Don't worry. There are plenty of fish in the sea.
A: 彼に振られた。どうしよう。
B: 心配しないで。世の中にはいい男がたくさんいるから。
参考にしたサイト:
Photo source: skittlephotos
Edited: 2020/05/17 h1, div
コメント
コメントを投稿