- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Lionfish |
今回は魚に関するちょっと笑えるイディオムをご紹介します。
a fish out of water
Fish out of water は日本語の「陸に上がった河童」と同じく「自分に適した環境から離れたときに、力を発揮できず無能になること」という意味で、「水を得た魚」の対義語です。不得意な仕事を命じられた時、異慣れない場所へ行った時、など。
He felt like a fish out of water when he met his girlfriend's parents.
恋人の両親に会った時、彼は陸に上がった河童のようだった。
I play a lot of tennis but I am like a fish out of water at the basketball court.
テニスはよくやりますが、バスケットボールのコードの上では陸に上がった河童です。
恋人の両親に会った時、彼は陸に上がった河童のようだった。
I play a lot of tennis but I am like a fish out of water at the basketball court.
テニスはよくやりますが、バスケットボールのコードの上では陸に上がった河童です。
Fish out of the water と同じのな状況を out of one's comfort zone.と言います。
kettle of fish
He got into another fine kettle of fish.
彼はまたトラブルに巻き込まれた。
彼はまたトラブルに巻き込まれた。
他に、「情勢」「案」という意味もあります。
The new proposal is quite a different kettle of fish from the last one.
新しい案は以前のものとは全く異なるものです。
新しい案は以前のものとは全く異なるものです。
have bigger fish to fry
I hope the boss keeps this meeting short—we all have other fish to fry.
ボスは会議を短めにしてくれるといいな、他に大事な仕事があるから。
ボスは会議を短めにしてくれるといいな、他に大事な仕事があるから。
fish for a compliment
Fish for a compliment は「褒めてもらおうと仕向ける」という意味です。自虐的なことを言ったり、逆にさり気なく自慢をするときなど。
A: I look too fat in this dress.
B: You look fine. Are you fishing for a compliment?
A: このドレスを着ると太って見えちゃう。
B: そんなことないよ。あれ?褒められようとしている?
B: You look fine. Are you fishing for a compliment?
A: このドレスを着ると太って見えちゃう。
B: そんなことないよ。あれ?褒められようとしている?
plenty of fish in the sea
A: My boyfriend broke up with me. What I am going to do?
B: Don't worry. There are plenty of fish in the sea.
A: 彼に振られた。どうしよう。
B: 心配しないで。世の中にはいい男がたくさんいるから。
B: Don't worry. There are plenty of fish in the sea.
A: 彼に振られた。どうしよう。
B: 心配しないで。世の中にはいい男がたくさんいるから。
参考にしたサイト:
Photo source: skittlephotos
Edited: 2020/05/17 h1, div
コメント
コメントを投稿