ラベル 和製英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 和製英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年5月20日

日米で同じ間違え方をしていることば ~ wear、着

山や木々を背景に走るする女性。黄色いTシャツには120のゼッケン。

日本人の「ウェア」の使い方と米国人の「着」の使い方がとても似ていてどちらも間違っていることに気づいたので記事を書きました。双方の正しい表現を提案します。


2019年4月15日

「レンタルする」と英語で表現する

若い男女のカップルがアパートのカギを受け取る様子

Rental (レンタル)は「賃借料、貸借、貸借物」という意味の名詞なので、そのまま「借りる」「貸し出す」と言いたいときに名詞として使うことはできません。今回は正しい英語表現をご紹介します。

2019年2月27日

段ボール、ペンチ、モール ~ 英語でどういう?


今回の「英語でどういう?」はホームセンターで見かけそうな物の英語名をご紹介します。3年ぐらい前のアイディアリストにリストアップした単語の中から、無理やりホームセンターに関連付けてお届けします。

2019年2月8日

「ガードマン」を英語でどういう?

近衛兵

「ガードマン」は和製英語であることはご存知の方が多いかと思います。今回は「ガードマン」や警備に関する英語表現とをご紹介します。

2019年1月23日

「マイカー」に関する英語表現


日本では「マイカー」は「自家用車」という意味の熟語として浸透していますが、これは和製英語なので、そのまま英語で同じ意味で使うことはできません。今回は「マイカー」に関するいろいろな表現をご紹介します。


2018年10月10日

惜しいカタカナ表記 ~ ライフワーク、グレーゾーン

Gray area.

今回はカタカナ表記が「あと一歩なのに!」と思った和製英語と正しい英語表現を3つご紹介します。グレーゾーン、ライフワーク、シフトチェンジ。

グレーゾーン


正しくは:grey area

「白でもなく、黒でもない、どっちつかずの領域」という意味のグレーゾーンは英語で grey area と言います。

2018年10月3日

「メモる」と英語で表現する


以前の記事で英語と日本語では「メモ」と「ノート」の意味が違いをご説明しました:

 関連記事 
日本人の「メモ」と「ノート」の使い方が英語のネイティブスピーカーにはわかりにくいらしく、何度かどういう意味なのか説明したことがあります。日本語で話すときには問題ありませんが、英語で表現するときのために使い分けられるようにしましょう。

今回は「メモを取る」「書き出す」の正しい英語表現をご紹介します。

2018年9月21日

「準決勝」「準々決勝」を英語で正しく表現しよう

テニスの試合が行われている満杯のスタジアム。

今回はトーナメントにおける、決勝、準決勝、準々決勝、「ベスト4」などの英語表現をご紹介します。英文を書くときにお役立てください。

2018年8月31日

「ハラスメント」と「虐待」の違いを考える ~ gymnastics abuse scandal

Gymnastics

英語のニュースでも日本語のニュースでもスポーツ選手がコーチや医師に肉体的暴力、性的暴力、精神的暴力の被害を受けているというニュースを見聞きして、心を痛めています。

ここ数日取り上げられているのは「体操女子のパワハラ問題」ですが、日本発の英語ニュースと、世界のニュースでは表現に大きな違いがあることに気が付きました。

2018年8月21日

「ライブ」を英語でかっこよく表現する


よほどの日本通でない限り、外国人の方に日本で使われる名詞形の「ライブ」意味は理解しにくいです。以前書いた記事では和製英語化している「ライブ」の代わりに使える名詞を提案していませんでした。今回はすぐに使いたくなる名詞がshow などだと気がついたので意味や例文をご紹介します。

2018年7月11日

「ブルーシート」「サマーベッド」「浮き輪」英語でどういう?

Woman sitting on a beach chair reading

ご公表頂いている特集「英語でどういう?」。今回の和製英語は「ブルーシート」と「サマーベッド」です。後、浮き輪の英語での呼び方もご紹介。

今回は画像に下に Amazon.com (アメリカのアマゾン)へのリンクを貼ってあります。クリックすれば、それぞれのアイテムのことをどう説明しているか読むことができます。(これらのリンク)はアフィリエイトではありません。)

2018年6月25日

Goods には絶対複数の名詞 ~ グッズとアイテムの使い分け

Goods at a grocery store.
Goods という単語には単数形が無いということに最近気づきこの記事を書きました。単数形は item (アイテム)がおすすめです。

2018年5月7日

英語になった日本語のことば (2)

Bonze, moxa, rickshaw, hibachi,
Photo of an Asian cook making a steak dinner on a large griddle.
Cooking on a hibachi?


日本語が語源の英語のことばを集めた記事の第二弾です。今回は米国で時々使われている日本からの loan words の bonze, moxa, hibachi, rickshaw をご紹介します。

各項目の最後には英語辞書 Merriam Webster Dictionary のリンクが張ってあります。辞書のページを下の方はスクロールすると語源が書いてあります。ぜひチェックしてください。

2018年4月14日

「ヒステリー」などの昭和言葉を英語で表現する ~ had a meltdown

Mother and daughter bonding.

たまにCS放送で古い日本のドラマを見ていると、最近は耳にしなくなった和製英語が登場します。今では新しい言葉に変わった表現や、不適切なってしまった表現があり、時代を感じます。

スキンシップ


学生時代に「スキンシップ」という言葉を聞いたときに、クスッと笑ったのを覚えています。英語では skin(皮膚)という言葉は美容や皮膚科関連以外では「ポルノ」という意味があるからです。たとえば、skin-flick は「ポルノ映画」、 skin-magは「ポルノ雑誌」という具合に。

2018年3月19日

「ヘアヌード」は英語でどういう?

3 tulips, a cup of coffee, and an open magazine

「ヘアヌード」は和製英語です。この記事では正しい名称や例文をご紹介します。尚、この記事にはヌード写真の掲載はありません。

2018年3月7日

「リニューアル」 (2) 英語で正しく表現する


Grand reopening ceremony.

前回の記事 「リニューアル」(1) 正しい意味を知ろう で日本での「リニューアル」という単語の使い方は、独特だと説明しました。日本語の「リニューアル」を含む表現を直訳しても、外国人には理解しにくいです。


2018年3月6日

「リニューアル」(1) 正しい意味を知ろう 


Women working at a shared table designing an ad or magazine layout
商品開発の現場

「リニューアルオープン」「デザインをリニューアル」など、日本で(リニューアル」の使い方は和製英語の域に達しています。今回は日英の意味の違いを説明します。


2017年10月7日

「スタッフ」を英語で正しく表現する

The kitchen staff
Top photo by Silar (Own work) [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

「スタッフ」というのは「バンド」「クラス」のような集合名詞だということをご存知でしょうか?スタッフの一人ひとりの呼び方や staff のその他の使い方をご紹介します。「ホールスタッフ」「暴力団」という意味の英語表現も。
 

2017年8月21日

「キャリア」の英語と日本語の意味の違い ~ career politician

Lucien Lux of Luxenborg

以前から気になっていたのですが、日本で使われている形容詞の「キャリア」(キャリア官僚など)の意味が英語との違いについて、調べて記事にまとめました。微妙な違いですが、英語のニュースを読むときにお役に立つかもしれません。

2017年7月22日

車部品の英語の名称 (2) 【発音付】~ バックミラー、ルームライト


前回の「車部品の英語の名称 (1) ~ ハンドル、ブレーキ、アクセル」の続きです。バックミラー、アップライト、ルームライト、フロントグラスはいずれも欧米では伝わりにくい和製英語ですで、正しい英語表現を学んでおきましょう。

私が考案したカタカタ発音記号を付けました。スマホやパソコンのキーボードを英語入力にし、マイクを使って音声入力して練習してみてください。