- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Gymnastics |
英語のニュースでも日本語のニュースでもスポーツ選手がコーチや医師に肉体的暴力、性的暴力、精神的暴力の被害を受けているというニュースを見聞きして、心を痛めています。
ここ数日取り上げられているのは「体操女子のパワハラ問題」ですが、日本発の英語ニュースと、世界のニュースでは表現に大きな違いがあることに気が付きました。
harassment と abuse
このニュースに関しての日本のメディアと世界のメディアの表現の違いは 「嫌がらせ」という意味の harassment と 「虐待」という意味の abuse です。
「日本 体操選手 コーチ ハラスメント」「日本 体操選手 コーチ 虐待」のキーワードで Google で検索してみました。
表現 | ヒット数 | 備考 |
---|---|---|
Japanese gymnast coach harassment | 597,000件 | 日本の事件のみ |
Japanese gymnast coach abuse | 2,070,000件 | 日本と海外と事件 |
Harassment で調べても検索結果には abuse がハイライトがされていることもありました。
harassment の方が罪は軽い?
Harassment は「大人のいじめ」に近い意味の表現です。米国ではセクシャル・ハラスメントで逮捕されることはないようです。しかし sexual assault (性的暴行) や sexual abuse (性的虐待)は犯罪です。
体操選手にコーチが暴力を振るった場合、それは harassment ではなく abuse と表現されるべきです。コーチを擁護してharassment という軽い表現が使われているのであるなら、それは被害を受けた選手がとてもかわいそうに思えます。
英語のブログ記事やSNSへの書き込みでこの事件について書く場合はできれば、abuse を使っていただきたいです。
It breaks my heart every time I read news about the gymnast who was abused by her coach.
コーチに虐待された体操選手に関するニュースを読むたびに心が痛みます。
参考にしたページ:
CriminalDefenseLawyer.com | Is Sexual Harassment in the Workplace a Crime?
Law Office of Daniel Jensen, P.C. | What is the difference between sexual harassment and sexual assault?
Wikipedia | Harassment
Photo by skeeze (画像の体操選手は事件とは関係がありません。)
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿