2018年8月31日

「ハラスメント」と「虐待」の違いを考える ~ gymnastics abuse scandal

Gymnastics

英語のニュースでも日本語のニュースでもスポーツ選手がコーチや医師に肉体的暴力、性的暴力、精神的暴力の被害を受けているというニュースを見聞きして、心を痛めています。

ここ数日取り上げられているのは「体操女子のパワハラ問題」ですが、日本発の英語ニュースと、世界のニュースでは表現に大きな違いがあることに気が付きました。

harassment と abuse


このニュースに関しての日本のメディアと世界のメディアの表現の違いは 「嫌がらせ」という意味の harassment と 「虐待」という意味の abuse です。

「日本 体操選手 コーチ ハラスメント」「日本 体操選手 コーチ 虐待」のキーワードで Google で検索してみました。

表現 ヒット数 備考
Japanese gymnast coach harassment597,000件 日本の事件のみ
Japanese gymnast coach abuse 2,070,000件 日本と海外と事件

Harassment で調べても検索結果には abuse がハイライトがされていることもありました。

harassment の方が罪は軽い?


Harassment は「大人のいじめ」に近い意味の表現です。米国ではセクシャル・ハラスメントで逮捕されることはないようです。しかし sexual assault (性的暴行) や sexual abuse (性的虐待)は犯罪です。

体操選手にコーチが暴力を振るった場合、それは harassment ではなく abuse と表現されるべきです。コーチを擁護してharassment という軽い表現が使われているのであるなら、それは被害を受けた選手がとてもかわいそうに思えます。

英語のブログ記事やSNSへの書き込みでこの事件について書く場合はできれば、abuse を使っていただきたいです。

      It breaks my heart every time I read news about the gymnast who was abused by her coach.
      コーチに虐待された体操選手に関するニュースを読むたびに心が痛みます。


参考にしたページ:

CriminalDefenseLawyer.com Is Sexual Harassment in the Workplace a Crime?

Law Office of Daniel Jensen, P.C. | What is the difference between sexual harassment and sexual assault?

Wikipedia | Harassment

Photo by skeeze (画像の体操選手は事件とは関係がありません。)

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿