2014年9月15日月曜日

英語で年配者のことをどう表現する? Old man?


お年寄りは elderly man がオススメ


70代ぐらいの男性のことを英語で書くときのどう表現しますか?「年配の肩がバイオリンを弾いていました。」の英語にする時、

  An old man was playing the violin.

と訳してしまいますが、わたしは old man という表現に違和感を抱きます。

Old man という表現が昔話っぽい印象があり、「昔々、おじいさんとおばあさんがいました。」というような感じです。それに、ちょっと失礼な気もするのです。


わたしは年配者のことを英語で表現するときは、 old ではなく、elderly をおすすめしています。

  An elderly man was playing the violin.

年配のお客様が見えたとを伝えたい時は、

  An elderly lady is here to see you. (女性) 
  An elderly gentleman is here to see you. (男性)
  年配のお客様がお見えになっています。

というと、とても知的で上品に聞こえます。



Elderly は 「年配者」という名詞としても使えます。

  Our store caters to the elderly.
  当店では年配者向けの商品を販売しています。

  My job is delivering lunch to the elderly.
  わたしはお年寄りの方々にお弁当は配達する仕事をしています。


Old Man、Old Lady にはほかの意味が


Old man というのは 「(うちの)おやじ」のように、口語で自分のお父さんのことをいうので、混乱をさけるために父親以外の年配の男性を older man と表現するのかもしれません。

  I've got to drive my old man to the hospital for his checkup.
  おやじを健診のために、病院へ連れかなければならない。

逆に、 old lady は「おふくろ」ではなく、「かみさん」「女房」など、男の人が奥さんのことをいう時に使います。

  Me and my old lady are going to the movies tonight. 
  俺とかみさんは今夜、映画を見に行く。

文法的に間違っていますが、my old lady and I よりは、例文のような使い方が一般的です。

ちなみに、自分の両親のことは、my folks と呼ぶことがあります。

  My folks are visiting from Hokkaido.
  北海道の両親が遊びに来ている。

  Her folks are very old-fashioned.
  彼女のご両親はとても古風。



お年寄り未満の方


最近は60代でもお若くてハツラツとしている方々が多いですね。そういう方々をどう呼べばいいでしょうか?

実は older と表現するのが一般的です。日本ではあまり使われませんが、英語の辞書による older は being of advanced years and especially past middle age (中年以上の年を重ねた人であること)という意味です。

Googleで older men と画像検索すると、すてきなロマンスグレーの男性たちの写真がヒットします。Older ladies を検索するといきいきした中高年の女性の写真がずらり。

二十代の女性が

  I am dating an older man.

というと、お相手は三十代の男性ではなく、きっとリチャード・ギアーのような男性と交際しているとことでしょう。

  This app was designed by an older lady.
  このアプリは年配の女性がデザインしました。

一般的には middle-aged という表現が使わていたのですが、今の50代以上の人はそういう風に呼ばれることをいやがると思います。 Older と形容しましょう。

Olderは「お年寄り」に対して使ってもなんら問題ありません。喜ばれると思います。

Photo by pepo




にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...