2014年7月26日土曜日

「ハッピーエンド」ってシモネタに聞こえます

The end?


Happy End はシモネタに聞こえる?


日本人は、映画が幸福な結末を迎えることを「ハッピーエンド」といいます。

しかし、外国人にHappy Endというと、「プッ!」と吹いてしまうかもしれません。シモネタに聞こえるからです。

実は end という名詞は「終わり」という意味のほかに「先端」「先っぽ」という意味があります。上の馬の back end (後ろ半分)と言います。(頭の方が front end です。)

ですから、happy end という言葉は何だかシモネタに聞こえてしまうのです。「なに?嬉しいお尻?」という具合に。

End と ending の使い分け


英語で正しい表現は happy ending です。テレビ番組の終わりの主題歌のことを「エンディングテーマ」といいますね。その ending です。

  I love movies with happy endings.
  私はハッピーエンドの映画が大好きです。

  I hope this movie has a happy ending.
  この映画はハッピーエンドだといいな。

映画の end は「終わりの方」ということになります。

  I loved the scene near the end of the movie.
  映画の終わりごろのシーンがすてきだった。

  My sister arrived at the theater during the end of the movie.
  妹は映画の終わりの時に映画館に着いた。



「ハッピーエンド」は和製英語です。英語で話すときや、英文を書くときは使わないようにしましょう。

エンドロールは英語でどういう?


エンドロールは和製英語。英語では、end credits か closing credits といいます。もうすでに映画の話をしているのであれば、 the credits で通用します。

  I usually leave during the end credits.
  たいていエンドロールが流れている間に出ます。

  If you sit through the credits, you can see the surprise scene at the end.
  映画のエンドールを最後まで観たら、おまけのシーンがあります。

sit through は「最後まで座っている = 最後まで観る」、 surpriseは おまけ(お菓子に付いているのおまけも surprise といいます。)
  

違いを覚えよう


  The End. 終わり。終結。

  Happy Ending, 幸福な結末。


関連記事: All Will Come to a Happy End の意味

Photo source: Hammering Truth



にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...