最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「目やに」は英語でどういう?


「目やに」や「目やにを取る」は英語でどういうかご存じですか?ジェスチャーだけでも通じますが、正しい表現も知っておきましょう。
 

「目やに」にはいろいろな呼び方が


「目やに」という言う意味の英語表現はいくつかあるので、 Google でどれが一番良く使われているのか調べてみました。私が予想していた eye goop ではなく、意外にも eye gunk がヒット数が一番高かったです。

目やにとういう意味の英語表現と使用頻度
表現 ヒット数
eye gunk 396,000 件
eye booger 309,000 件
eye crust 299,000 件
sleep crust 140,000 件
eye goop   52,500 件

Eye gunk の gunk は「べとべとして気持ちの悪いもの」という意味で、得体の知れないものや例えようのないものに関してよく使われる表現です。Gunk  の発音は 「ガンク」。

Eye boogerbooger は「鼻くそ」という意味なので、eye booger は「目の鼻くそ」という意味になり、どちらかというと子供がよく使う表現です。

Eye crustcrust は普通は「パイの皮」「パンの耳」という意味ですが、乾燥してカサカサしたものに関しても使われます。

Sleep crust は「眠っている間についたカサカサしたもの」と考えていいでしょう。

Eye goopgoop は「べたべた・ねばねば・ぬるぬる・ぬめぬめ・どろりとしたもの」という意味。

これらのどれか一つ覚えていただければいいかと思います。冠詞や形容詞なしで使うことができますが、some と組み合わせるのが一般的です。
Ugh. I still have eye gunk on my face.
やだ。まだ顔に目やにがついている。

You have some eye crust on your right eye.
右目に目やにが付いてる。
表現を使わずに、自分の目に指を指して相手に伝えてもいいでしょう。
You have something on your right eye.
右目になにか付いている。

「目やにを取り除く」


「目やにを取り除く」は remove  や cleanで表現できます。べたべたした目やには wipe off(拭き取る)を使うこともできます。
I'll wipe off my cat's eye goop first.
まず猫の目やにを拭き取って上げる。

Oh, no! I have eye crust. Gotta clean it.
やだ、目やにが付いている。取らなきゃ。

Twitter 検索結果:

「目くそ鼻くそ」は英語で?


正しくは「目くそが鼻くそを笑う」で、「自分の欠点を棚に上げて人をあざ笑う」という意味。これはイディオムなので、直訳しても通じません。英語版は
Pot calling the kettle black.
鍋がやかんを黒いと言う (Wikipedia へのリンク。)
薪ストーブや石油コンロで調理をすると鍋ややかんは、soot (すす)で真っ黒になることがあります。

このイディオムの calling は「呼ばわりする」と訳すこともできます。

「目くそ鼻くそを笑う」はこう訳すことができます。
Eye gunk laughs at the booger.
目くそ鼻くそを笑う。

参考にしたページ:

Photo by Pixabay

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント