- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
「(飲み物を)注ぎ足す」という意味の句動詞 top off をご紹介します。Top off
は他に「(豪快に)締めくくる」というような意味で使うこともできます。
飲み物を注ぎ足す
Top off は「(飲み物を)注ぎ足す」という意味の句動詞で、空の容器に飲み物を入れるのではなく、まだ飲みのものが残っている容器に注ぎ足すときのみに使います。
コーヒーや紅茶などにお砂糖、クリーム、レモンなどを加える使えまx:@^ー@す。
Top off には目的語が必要です。目的語のルールは次の通りです:
- it や them の場合は top と off の間に配置します: top it off, top them off
- 飲み物や容器の場合は top off の後に続きます: top off my cup, top off my beer
目的語が代名詞の場合の使用例:
I topped my cup of coffee with a little almond milk.私はコーヒーに少しアーモンドミルクを加えました。My glass was half full of water but I had the server top it off.私のグラスには半分水が入っていましたが、ウェイトレスに水を追加するように頼みました。A. I opened a can of beer by mistake. Does anyone want it?B. (Holds out beer mug) Top it off.A. Won't that ruin your beer foam?B. I don't care about the foam.A. 間違って缶ビールを開けてしまった。誰か欲しい人いる?B. (ビールジョッキを差し出す) 注ぎ足してくれ。A. ビールの泡が台無しにならないかな?B. 泡なんてどうでもいい。
※余談ですが、ビールの例文は Google
翻訳で日本語に訳したものをなんの訂正もせずにそのまま使いました。ブログを始めた2011年頃に比べて、かなりクオリティーが上がったように思えます。
素敵な締めくくりをする
私はこれまで top off のもう一つの意味は「締めくくり」だと思っていました。しかしこの記事を書くためにリサーチをしている内に私が考えていた定義ちょっと間違っていたようです。Google
翻訳では「締めくくる」と訳されるので、ここでもその通りにします。
英語辞書 Merriam-Webster Dictionary に出ている top off の定義は次のとおりです:
to end (something) usually in an exciting or impressive wayワクワクさせる、または印象的な方法で(何かを)終わらせる
次の例文も Google 翻訳で日本語に訳しました。
A fireworks display topped off the New Year's Eve concert.大晦日のコンサートは花火大会で締めくくられました。Our annual company party was topped off with an awards ceremony. The winners also received monetary rewards.私たちの毎年恒例の社内パーティーは表彰式で締めく受賞者には賞金も贈られました。My sister and her husband topped off Thanksgiving dinner by announcing her pregnancy.私の姉夫婦は、感謝祭のディナーの最後におめでたを発表した。
どうして終わりに起こることが top off?
どうして top off が「始める」ではなく、「終わらせる」意味で使われるのでしょうか?
コーヒーや紅茶の仕上げにお砂糖、クリーム、レモンなどを最後に入れますが、どれも飲み物を容器に移して最後に加えます。このような top off の「最後の仕上げ」の意味合いがこの定義につながったのでは、と私は思います。
コメント
コメントを投稿