最新記事

「ベッドから這い出た」と英語で訴える ~ dragged myself

Sleepy looking young woman in bed turning off her alarm clock.

睡眠不足のときにはベッドから起き上がるのが辛いですよね。今回は「ベッドから這い出した」「がんばってベッドから起き上がった」という意味の表現をご紹介します。

 関連記事 
家でゆっくりと過ごしたいときにイベント、コンサート、ショッピングなど外出に誘われることがあります。いやいや出かけることにしたという不満を訴えたえるときに使える他動詞 drag をご紹介します。あまり素直ではない人のおすすめです。

Dragged myself

上記の記事で「無理やり連れてこられた」を drag で表現する方法をご紹介しました。

「いやいやベッドから起き上がる」はこのように表現します。
I dragged myself out of bed and quickly got changed.
私はベッドから這い出て、急いで着替えました。
直訳すると「私は自分をベッドから引きずり出した」となりますが、これだけでも状況はわかりますよね。

再帰代名詞

他動詞 drag を使ったセンテンスは主語と目的語が同じなので、目的語は myself  や herself など再帰代名詞となります。構造は次の通り:

主語 動詞 目的語 前置詞句
I
私は
dragged
引きずり出した
myself
自分自身を
out of bed
ベッドから
youは
あなた
have to drag
引きずり出さねばならない
yourself
あなた自身を
out of bed
ベッドから
A. You're here early.
B. Well, I dragged myself out of bed at 6;00 and got here at 6:30,
A. That's way too early.
A. 早く来たね。
B. 実は、私は6時にベッドから這い出て6時半にここに着いた。
A. それは早すぎ。

A: Rise and shine!
B: It's too cold.
A: Well, you have to drag yourself out of bed if you want breakfast.
A: 元気に起きましょう!
B: 寒すぎるよ。
A: 朝食が食べたければ、ベッドから出なさい。

Way too は「あまりにも」「はるかに」という意味の副詞で「~すぎる」を就職を就職するときに使います。使用例は上記の英辞郎辞書のリンクを御覧ください。
Rise and shine は親が子どもを起こすときによく使う表現です。

Twitter で見る:

行きたくない場所へ行く

「行きたいない」「行くのが面倒な」場所へ出かけるときにも drag oneself を使うことができます。
I dragged myself to the post office to send the package.
私は荷物を送るために郵便局までいやいや足を運んだ。

My husband finally dragged himself to the hospital to have his rash looked at.
夫はついに発疹を診てもらうために病院へ行きました。

The students dragged themselves to the auditorium for the lecture.
学生たちは講義を聞くためにしぶしぶ講堂まへ向かった。


Photo by Miriam Alonso


にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

コメント