注目記事

「なぜヤドリギの下でキスをするのだろう?」~ 映画でよく見るクリスマスの習慣 ~ mistletoe

今回のテーマは「mistletoe(ヤドリギ)」とクリスマスの関係についてです。欧米の映画でこんな場面を目にしたことがあるのではないでしょうか。 冬の夜、街のクリスマスの明かりがきらめく中、二人は並んで歩いていた。   ふと見上げると、頭上に小さな緑の枝が吊るされている。   「これ、ヤドリギ?」と彼女が首をかしげる。   「キスしていい?」と彼の瞳が問いかけた。  一瞬の沈黙の後、冷たい風が頬を撫でる。   彼女は微笑んでそっと目を閉じた。   彼は勇気を出して顔を近づけ、2人の唇が重なった。  

"Good luck with that." はほぼ皮肉です

出典: Memeshappen
以前 Thanks a lot. は皮肉に聞こえるという記事を書きましたが、実はGood luck with that.」(その件に関して)幸運を祈る。も最近ではほぼ皮肉で使われています。


ほぼ皮肉として使われます


以前 Thanks a lot.  は皮肉に聞こえるという記事を書きましたが、実は

      Good luck with that.
      (その件に関して)幸運を祈る。

も最近ではほぼ皮肉で使われています。

Phrasemix によると、
"Good luck with that" is a set phrase that people say when you're going to try something that they think will be hard or impossible.
"Good luck with that" とは他者が試みていることが難しい、あるいは不可能だと思っているときに使われる言い回しである。
Good luck with that. と言われた時は皮肉を込めていることが多いですが、その人の表情を確認して純粋の応援しているのか確認するといいでしょう。

      A. I am trying to lose 10 kilos by summer.
      B. Well, good luck with that.
      A. 夏までに10キロ痩せようと思う。
      B. 無理でしょ。

上の画像のキャプションは次の通りです。

    So you expect the police to help you. Good luck with that.
    警察が助けてくれると思ってるの?うまくいきますかね?

Google 画像検索:Good luck with that  (ムカつく画像がいっぱい

皮肉ではない表現


もちろん、Good luck. が全て皮肉なわけではありません。With that を省けば「幸運を祈る」や「がんばってね」という意味で使えます。

      A. I'm off to my job interview.
      B. Good luck. Just be yourself.
      A. これから仕事の面接。
      B. がんばって。いつもの君でいればいい。   

I wish you luck. は「幸運を祈る」「応援しているよ」という意味で使えます。

      I wish you luck with your job interview.
      面接がうまくいくように祈ってる。      


にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント