最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「運転免許返納」について英語で表現する(1)


オートバイにまたがりスマホを確認している白髪の白人男性
An elderly motorcyclist.

二回に渡って「運転免許返納」について書きます。今回は「年配者」「運転をやめる」の英語表現などをご紹介します。次回は返納制度を英語で説明する方法を提案します。


高齢者ドライバーの呼び方


まずは「高齢者ドライバー」についての呼び方を提案します。日本語のニュースなどでは、「高齢者による事故」などと表現されますが、英語では「運転者」という意味の driver を加えます。記事や作文の冒頭で driver と書いておけば、それ以降は「高齢者」という意味の名詞だけで伝わります。

記事や作文を書く場合は次の表の呼び方を使うといいでしょう。ただし、実体験などを書く場合はどちらかと言うと書き言葉 seniors は不向きです。表の「件数」とは Google 検索でのヒット数で、スマートフォンなら、デスクトップモードを選択すれば、確認することができます。

高齢者ドライバー 高齢者 件数
older drivers (なし) 871,000件
elderly drivers the elderly 207,000 件
senior drivers seniors 184,000件

 関連記事 
日常会話やSNSでお年寄りの話をするとき、どういう風に呼べばいいでしょうか?Old man や old woman は別の意味があるので避けたほうがいいので、失礼のない呼び方をご案内します。


「カギを返納する」


米国には「運転免許の返納」という制度がないので、まずは「運転をやめる」の英語表現をすることをおすすめします。

高齢者に限らず「運転をやめる」は英語で「(車のカギ)を返納する」という意味の turn in one's keys と表現します。もともとは従業員が会社をやめるときに「(社用車やロッカーなどの)カギを返却する」という意味でした が、近年では「高齢者が運転をやめる」という意味で使われるようになりました。Google で older drivers に "turned in his keys" を加えて絞り込み検索すると、高齢者が運転をやめる決意をしたことに関する記事や体験談などが出て来きます。

Google 検索:older drivers "turned in his keys"

My grandfather turned in his keys at age 75. He says he is no longer confident of his driving skills.
祖父は75歳で車の運転をやめました。もう運転スキルに自身がないと言っています。


心配した家族が年配者に運転を強制的にやめさせることを take away one's keys (車のカギを取り上げる)と表現します。まだオンラインの英語辞書には出ていないようです。もともとは飲酒運転を防ぐためにお酒を飲んだ人のカギを取り上げて運転させない、という意味で使われていましたが、やがて高齢者に対しても使われるようになりました。

My dad took away Grandma's keys since she started showing signs of dementia.
祖母に認知症の症状が見られるようになったので、父は祖母に車の運転をやめさせた。

「運転を辞める決断をする」


Decide to stop driving「運転をやめる決断をする」と表現することもあります。例文の plow into は「車で~へ突っ込む」という意味で使うことができる句動詞です。

I have decided to stop driving when I lost control and plowed into my neighbor's hedge.
私は、車の操作を誤って、ご近所の家の生け垣に車で突っ込んたときに、運転をやめる決意をしました。

Google 検索:Decide to stop driving

この記事の続き:「運転免許返納」について英語で表現する(2)

とても参考になったページ:
Caring.comSeniors and Driving: A Guide

Photo by Oleg Magni from Pexels

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント