- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Photo by Mzacha. |
これまで年末年始に日本人の友人に「~は英語でどう言うの?」と聞かれたことをまとめてみました。
忘年会
まず、「忘年会」。忘年会はアジアの風習なので、欧米の人には馴染みがないかもしれません。さらっと year-end party や end-of-the-year partyと表現すれば伝わります。
You are invited to our annual end-of-the-year party at Gino's Bar.
あなたをジノズ・バーでの忘年会に招待します。
Our entire family got together at our end-of-the-year party.
家族みんなが忘年会で集まった。
「忘年会」自体を説明するのでしたら、次の文をご参照ください。
Bounenkai, or year-end-party, is an Asian party usually held in late December.
忘年会は12月下旬に行われるアジアのパーティーです。
The purpose of the bounenkai is to honor the hard work of the past year, and to celebrate the success and achievements of the participants.
忘年会の目的は、互いの労をねぎらい、参加者の成功や功績を喜び合うことです。
Bounenkai can be a family gathering, a get-together among friends or a business function held in various places, including homes, restaurants and drinking establishments.
忘年会は家族、友たち同士、会社のパーティーで、自宅や飲食店で行われます。
The kanji of Bounenkai (忘年会)means "a party to forget the past year".
忘年会という漢字は「年を忘れる会」という意味です。
Some people attend multiple bounenkai.
複数の忘年会に参加する人もいます。
Parties held after the New Year would be called Shin-nenkai, or New Year's Party.
年が明けてから行われるパーティーは新年会といいます。
Twitter 検索結果:year end party
余興
「余興」のこともよく聞かれました。さらっとentertainment と訳して大丈夫です。また、「余興」いう言葉を全く使わない方法もあります。
My brother and I performed a hip-hop dance routine at the party.
僕と弟はパーティーでヒップホップのダンスを披露した。
Mr. Yang entertained us with his magic tricks.
ヤンさんは手品で私たちを楽しませてくれました。
Three men from the Sales Department performed a hilarious comedy skit.
営業部の男子3名が爆笑のコントを見せてくれました。
Angela did an amazing impression of Beyonce.
アンジェラはすばらしいビヨンセのものまねをしました。
We played a video of our high school days.
私達は高校時代のビデオを上映しました。
「余興」自体を説明したいのなら、次のように表現できます。
Yokyou, one of the highlights of a Japanese party, is entertainment provided by the participants.
日本のパーティのハイライトの一つは余興で、参加者によるエンターテインメントです。
It is similar to a talent show.
(欧米の)タレントショーのようなものです。
Some people perform a dance, another may play a musical instrument, while others may do a comedy routine.
ダンスを披露する人、楽器を演奏する人、コントをする人なだ、様々です。
「ハンドルキーパー」というのは和製英語で、英語では designated driver といいます。アメリカの飲み屋さんでは designated driver はソフトドリンクを無料で出すところがあります。
野球のDH(指名打者)という表現は designated hitter なので、designated driver は「指名運転手」ということになります。略して DD?
Randy offered to be our designated driver tonight.
ランディーは今夜私達のハンドルキーパーになることを買って出た。
Twitter 検索結果:designated driver
「二次会」は英語で after-party と言います。
まず、party という言葉を説明しましょう。Party と聞くと、こういうフォーマルなものをイメージする人は少なく無いかもしれません。
しかし、party というのは子供のお誕生会や大人の飲み会、カジュアルな集まり、フォーマルな食事会にも使える言葉です。仲間が集まって楽しく過ごすのであれば、場所がホテルであろうが、居酒屋であろうが、party と呼んでいいのです。
メインの忘年会や結婚披露宴で二次会への参加を募るときはこう表現しましょう:
Come to the after-party at Big Echo in Mihama.
美浜のビッグエコーで二次会へ来てくださいね。
The after-party is at Mr. Chen's house. Parking is limited.
二次会は陳さんの言えで行われます。駐車スペースには限りが有ります。
二次会
「二次会」は英語で after-party と言います。
まず、party という言葉を説明しましょう。Party と聞くと、こういうフォーマルなものをイメージする人は少なく無いかもしれません。
しかし、party というのは子供のお誕生会や大人の飲み会、カジュアルな集まり、フォーマルな食事会にも使える言葉です。仲間が集まって楽しく過ごすのであれば、場所がホテルであろうが、居酒屋であろうが、party と呼んでいいのです。
メインの忘年会や結婚披露宴で二次会への参加を募るときはこう表現しましょう:
Come to the after-party at Big Echo in Mihama.
美浜のビッグエコーで二次会へ来てくださいね。
The after-party is at Mr. Chen's house. Parking is limited.
二次会は陳さんの言えで行われます。駐車スペースには限りが有ります。
Twitter 検索結果: after party
「運転代行」を直訳すると、substitute driver ですが、私としては driving service と説明したほうが外国の方に伝わりやすいと思っています。日本で長く暮らした外国人の方なら daikou といっても通じます。
日本独自のサービスです。ちょっと自慢しちゃいましょう。(あ、でも。もしかしたら他のアジアの国でも提供されているかもしれません。)
Unten-daikou is an ingenious driving service for people who want to drive to drinking establishments.
運転代行とは飲食店へ自動車で行きたい人のための便利な運転サービスです。
Two drivers would come to pick you up to where you left your car.
あなたが車を置いた場所まで2人のドライバーが来ます。
One driver would drive you home in your car and the other will follow in the car they came in.
一人のドライバーであなたを車で自宅へ送り、もう一人が迎えに来た時に乗っていた車でついてきます。
The fee for this service is roughly the same as taking a cab.
このサービスの費用はおよそタクシー代と同じぐらいです。
もっとシンプルに表現するのでしたら、こういう風に言います。
After the party, I called a driving service to drive me and my car home.
飲み会の後、私は運転サービスを頼んで車と共に家に送ってもらった。
これが今年最後の記事です。このブログをお読みくださってありがとうございます。来年もよろしくお願いします。
Have a Happy New Year.
運転代行
「運転代行」を直訳すると、substitute driver ですが、私としては driving service と説明したほうが外国の方に伝わりやすいと思っています。日本で長く暮らした外国人の方なら daikou といっても通じます。
日本独自のサービスです。ちょっと自慢しちゃいましょう。(あ、でも。もしかしたら他のアジアの国でも提供されているかもしれません。)
Unten-daikou is an ingenious driving service for people who want to drive to drinking establishments.
運転代行とは飲食店へ自動車で行きたい人のための便利な運転サービスです。
Two drivers would come to pick you up to where you left your car.
あなたが車を置いた場所まで2人のドライバーが来ます。
One driver would drive you home in your car and the other will follow in the car they came in.
一人のドライバーであなたを車で自宅へ送り、もう一人が迎えに来た時に乗っていた車でついてきます。
The fee for this service is roughly the same as taking a cab.
このサービスの費用はおよそタクシー代と同じぐらいです。
もっとシンプルに表現するのでしたら、こういう風に言います。
After the party, I called a driving service to drive me and my car home.
飲み会の後、私は運転サービスを頼んで車と共に家に送ってもらった。
これが今年最後の記事です。このブログをお読みくださってありがとうございます。来年もよろしくお願いします。
Have a Happy New Year.
コメント
コメントを投稿