注目記事

「帰省」に近い英語表現

今回は「帰省する」に近い英語表現をご紹介します。「実家へ旅する」「実家で過ごす」などと言った方が米国人には伝わりやすいと思います。また「年末年始を過ごす」という意味の英語表現も。

Because reasons! ~ みんなが密かに愛する曖昧な言い訳

A male counselor or teacher talking to a male student.

今回ご紹介する because reasons というスラングは、映画やドラマ、日常会話で耳にしたことがあるのではないでしょうか。Why?という問いに対して “Because reasons, は答えになっていませんね。この曖昧さは、日本語の「大人の事情で」という表現に近いものがあります。

 関連記事 
"Because + 名詞" の組み合わせは前回の記事でご紹介した "Because reasons" というスラングから派生した表現です。"Because + 名詞" は冗談で使う表現ですが、私は英語初心者にとっては小さな一歩として使える表現だと思っています。今回の記事は前回の続きです。合わせてお読みください。
-->

Because reasons は人を不快にさせる?

Why? という問いには次のような「独立性」と because で始まる「従属節」で答えるのが一般絵的です。まずは普通の返答を見てみましょう。

独立節 従属節
The school concert was cancelled
学校のコンサートは中止となりました
because there was a power outage.
停電したので
We cut our picnic short
ピクニックを途中で切り上げました。
because of bad weather.
悪天候のため

日常会話では、独立節は省略しても構いませんが、理由を説明する従属節の because を含む部分は不可欠です。Because の後には、事情を説明する名詞と動詞の組み合わせまたは前置詞句 が続きます。Because reasons.(理由だから)では説明になっていないため、人を不快にさせてしまいます。 

Because reasons は説明しない、したくないという暗示

Because reasons を使ったやり取りを見てみましょう。
A. Why are you eating cereal for dinner?
B. Because reasons.
A. なんで夕食にシリアルを食べてるの?
B. 理由があるから。
Because reasons には次の意味が考えられます。:
  • 見ればわかること
  • 説明するほどではない
  • 理由は重要ではない
  • 説明したくない

Because reasons を使ってよい状況/h2>

Because reasons は2010年代初頭のインターネットフォーラムや Tumblr で広まったスラングです。次のような状況で使うことは問題ありません。

仲間同士で

Because reasons はかなり浸透しているので、年齢を問わず親密なグループ内で気軽な誘いを断る時や、些細な個人的な行動を説明する時に使われます。ただし、年齢が近い仲間同士に限ります。

仲間に気を遣わせたくないときや、説明することで何かを台無しにする可能性があるとき、簡潔に説明できないときには“Because reasons”と答えることがあります。
A. Why aren't you golfing with us today?
B. Because reasons.
A. 今日はどうして一緒にゴルフしないの?
B. 理由はね。

説明するほどではない場合

理由があまりに平凡で明白なため、説明するのが馬鹿げている場合に適切にも使われます。馬鹿げた質問をするなという含みがある可能性があります。
A. Why did you eat all the pizza?
B. Because reasons.
A. なんでピザ全部を食ちゃったの?
B. 理由があるから。

説明が面倒な場合

長くて退屈な説明を避けるための軽妙な手段として「Because reasons」を使う人もいます。この表現は、過程よりも結果が重要であることを示します。下記の例文の場合は苦虫を噛むような表情😓でいうと効果的です。
The bus reservation has been cancelled because of reasons. We will walk to the train station and take the 9:20 train to our destination.
バスの予約は事情によりキャンセルされました。私たちは駅まで歩いて行き、9時20分の列車で目的地へ向かいます。

オンラインのやり取りに便利

オンラインでの議論、掲示板、SNSコメントでは、簡潔さと軽妙さを求めるネットスラングとして広く受け入れられています。
I can't make it because reasons.
事情があって行けない。

 Because reasonsを使うのを避けた方がいい状況

Because reasons はスラングなので、次の状況では不適切です。

職場環境

職場でbecause reasonsを使うのは極めて不適切です。同僚や上司、お客様に対して、決定や遅延、変更について専門的で詳細な説明をしなければならない場面で、このような曖昧な返答をすると、信頼や信用を失う原因になります。

深刻な会話

人間関係、健康、個人的な問題について心からの真剣な会話中に使用すると、相手の感情を軽視して無神経だと受け取られる可能性があります。このような状況でタメ口を使わないのと同じ理由です。

親子間で本音で話すとき

子供が親に正当な「なぜ?」の質問をした際、”Because reasons" は好奇心とコミュニケーションを遮断し、「親の言うことを聞け」と同様の権力行使と受け取られがちです。逆に、子供が親に対して使うと、反抗的である、または親が抱いた疑問を軽視しているような印象を与えます。

あくまでも非公式な場面で

Because reasons は非公式な場面での軽妙な表現手段ですが、明確さ、敬意、責任が求められる文脈では完全に避けるべきです。また、公式な場面で場を明るくしようとしてこの表現を使うのは逆効果なので、やらないほうが賢明です。単なる空気の読めない人だと思われるだけです。

Twitter で見るbecause reasons 

参考にしたページ:
All Things Linguistic |Where “because noun” probably came from
KennyBaclawski.org Because formality: The conjunction-noun construction in online text corpora この PDF は何のために作成されたのかはわかりませんが、内容がとても興味深いです。)
GrammarphobiaBecause and effect
Wikipedia | 受動的攻撃行動

Photo by RDNE Stock project
 

AIとの共同作業:記事の舞台裏

Because reasons というスラングについて書くことに決めたとき、2~3段落の短い投稿になると思っていましたが、Grokが作成したアウトラインははるかに詳細でした。その結果、自分で課した木曜日の締め切りに間に合いませんでした。しかし、このフレーズについて調べ、SNS上の例を観察した時間は楽しく、有意義なものでした。この記事のタイトルは Grok が提案したものをそのまま直訳しました。


今回の記事では DeepL による例文の because reasons の翻訳が勉強になりました。各文の雰囲気に合わせて異なる訳を提供してくれました。「事情により」「理由があるから」「理由はね」という具合に。

Grok が英語で作成したアウトラインに基づいて日本語で記事を書いていますが、どうしても日本語で表現できない箇所については、今回は英語で書いてからDeepLを使って日本語に翻訳するという方法を試みました。なんだかズルをしているような気がしましたが、たまにならいいかと考えました。

PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント