最新/注目記事

Black Friday の Black はどういう意味?

Day after Thanksgiving ブラックフライデーの「ブラック」はどういう意味なのでしょう?世界中で展開される大規模な安売りの日について調べてみました。今年のブラックフライデーの日付けも。

相手を不快にさせる英語の質問(1)~ 「私を誰だと思っているの?」

I am not your servant.

日本語の「私を誰だと思っているの?」「私が誰だか分かっているの?」「私を覚えていますか?」を英語に直訳すると、角がたつ可能性があります。三回にわたってこれらの表現の意味ともっとソフトな表現をご紹介します。

 関連記事 
"Do you remember me?" と不意に質問されると不安になる人は少なくありません。久しぶりに会った人が自分のことを覚えているか確認したいときは他の表現を使いましょう。
今回ご紹介する英語は表情によっては攻撃的になります。 Do you know who I am? と質問するときには表情に気をつけましょう。

日本語に直訳すると不自然に聞こえる I love you


海外のミュージシャンが日本でのコンサートで観客に対して「愛してます!」と叫ぶとちょっとこそばゆい感じがします。日本では恋愛や婚姻関係以外ではあまり「愛している」と言わないからでしょう。

日本のツアースタッフにせめて「愛してるぜ!」「愛してるよ!」と言うようにアドバイスして欲しいものです。

今回ご紹介する 「私を誰だと思ってるの?」は直訳すると意味や印象が変わって日本語よりも攻撃的な印象を与える表現です。

私を誰だと思っているの?


「私を誰だと思っているの?」は英語で Who does/do one think I am?  と表現します。One は適切な固有名詞や代名詞に変えましょう。

この表現を使う時は自問自答の形式にすることが多いですが、答えも疑問文にします。次の例文は兄弟、友達、あるいはルームメートの会話です。
A. If you're going to the kitchen, get me a bag of chips.
B. Who do you think I am? Your servant?
A. 台所に行くなら、ポテトチップスを(一袋)取ってきて。
B. 俺を誰だと思っている?お前の召使い?

こちらの例文は兄弟、カップル、夫婦、ルームメートの会話だと想定できます。

A. I don't have any clean T-shirts to wear.
B. So do your laundry. Who do you think I am? Your mother?
A. きれいなTシャツが一枚もない。
B. 自分の服ぐらい自分で洗濯しなさいよ。私を誰だと思ってるの?あなたのお母さん?
A. Can you pick me up and drive me to the company picnic tomorrow? 
B. You live in the opposite direction! Who do you think I am? Your chauffeur?
A. 明日私を迎えに来て会社のピクニックに連れて行ってくれない?
B. あなたは逆方向に住んでいるでしょ。私を誰だと思っているの?あなたのお抱え運転手?
You 以外に他者に関してもこの表現を使うことができます。ここではA. は車を持たない職場の同僚です。
A. My boss wants me to come to his house and set up his new desktop.
B. Who does he think you are? His personal tech guy?
A. 上司が家に行って新しいデスクトップパソコンを設定してほしいって。
B. いったい君が誰だと思っているんだ?お抱えのパソコンの技術者?
Tech guy はオンライン英和辞書にはまだ出ていませんが、会社や学校などで務めるコンピューターの技術者、パソコンの修理やメンテナンスをする他社のスタッフです。

Twitter 検索結果: tech guy

Who do you think I am? は「皮肉」なので結構アグレッシブに聞こえる可能性があるので、家族や友達など身近な人に稀に使うことをおすすめします。親しい人に使う場合でも、怒りの表情ではなく、相手を優しく注意する表情や、笑顔で言うと角が立ちません。

イライラしているときはこの表現を使うのは避けましょう。喧嘩の原因になります、とくに学校や職場などでは。

Twitter 検索結果: Who do you think I am?


言い換えるとしたら


上記の例文での状況に登場する少々無神経な人には皮肉は通用しません。このように言い換えましょう。不快の思った相手の発言に対しての自分の気持ちをポジティブに伝えることがベストです。
A. If you're going to the kitchen, get me a bag of chips.
A. Can you please get me a bag of chips?
A. Very good. 
A. 台所に行くなら、ポテトチップスを(一袋)取ってきて。
A. もっと丁寧に頼めばね。
B. 悪いけど、ポテトチップスを取ってきてくれない?
A. 合格。

A. I don't have any clean T-shirts to wear.
B. Perhaps you should start doing your own laundry. I'll show you how.
A. きれいなTシャツが一枚もない。
B. そろそろ自分の服は自分で洗ったらどうかな?洗濯の仕方を教えてあげるよ。

A. Can you pick me up and drive me to the company picnic tomorrow? 
B. The problem is you live in the opposite direction and I am running out of gas.
A. I'll be happy to chip in for the gas.
A. 明日私を迎えに来て会社のピクニックに連れて行ってくれない?
B. 問題は、あなたは逆方向に住んでいて、車のガソリンが切れそうなんだよね。
A. 喜んでガソリン代を出すよ。

Photo by Timur Weber from Pexels

コメント