最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Take a memo と「メモを取る」は同じではない

A man in dreadlocks talking to a woman, apparently in an interview.


Take a memo と日本語の「メモを取る」は同じに見えますが、意味が全く違います。また、take a memo は場合によっては人を侮辱するために使われることがあります。

Memo は「覚書」


以前の記事でもご説明しましたが、memo は memorandum の略で、日本語では「覚書」「(社内)連絡」と言います。Memorandum は「内部文書」であり、部外に知られることを想定していない文書です。

Take a memo の意味


Take a memo というのは「覚書や社内文書の内容を書き取る」という意味で take dictation に近い表現です。Office assistant(日本で言う、秘書)や、インターンの業務の一つです。作業の流れは次の通り:
  1. 上司が口頭または録音した memorandum の内容を書き取る、または、直接パソコンに入力する。
  2. 書き取った内容をもとにパソコンで文章を作成する、
  3. 上司による内容のチェックを受け、
  4. 正式な文章をプリントアウトして、
  5. 署名やはんこをもらう。
Memorandum はそのまま記録としてファイルされるものもあれば、関係部所に送られるもの、社内で掲示されるものもあります。

私自身は米軍基地で努めていた頃、海軍少佐が手書きした英文を元に正式な memorandum を作成することがありました。

大手の求人情報会社 ZipRecruiter の インターン募集の job description(職務の内容を詳しく記述した文書) の書き方のページにも、take memos という業務が登場します:

ZipRecruiterIntern Job Description Sample Template

 関連記事 
日本人の「メモ」と「ノート」の使い方が英語のネイティブスピーカーにはわかりにくいらしく、何度かどういう意味なのか説明したことがあります。日本語で話すときには問題ありませんが、英語で表現するときのために使い分けられるようにしましょう。

Take a memo がなぜ侮辱?

 
とある映画かドラマで、格下げになった男性に対して同僚が "Take a memo." という場面があったようです。

覚書の内容を聞き取って、文章に起こす作業は上司ではなく部下の役割なので、互いの優劣を強調し、相手を 揶揄 (やゆ) するための表現でした。
Bring me some coffee.
コーヒーを入れて来て。
に似ています。

「メモを取る」は英語でどういう?


日本でよく使われる「メモを取る」は英語でどう表現すればいいでしょう?私がおすすめするのは:
です。


参考にしたページ:
  • Wikipedia | memorandum覚書 英語の memorandum のページで言語を日本語に切り替えると「覚書」のぺージにジャンプします。
  • WikiHow | How to Write a Memo (with Pictures) Memorandum の作成のしかたのページ。
Photo 1 by Alex Green from Pexels 

コメント