最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Call me のいろいろな意味 ~ Call me later.


Call me という表現には色々な意味が考えられます。日常会話でよく登場する表現なので、違いを聞き分けることができたら、コミュニケーションもスムーズになります。

Call me


"Call me" を日本語に訳す場合、3つの意味が考えられます。
  • 私に電話をかける
  • 私を~と呼んでください
  • 私のために~を手配してください
などいろいろな可能性があるので、context (文脈、文の前後関係)が重要になります。今回は3つの call me の意味を確認しましょう。

私を ~ と呼んでね


Call + 間接目的語 + 直接目的語 のパターンで、関節目的語が代名詞で、直接目的語が名前や名称である場合は「~を~と呼ぶ」という意味になります。
(You) Call me Joe.
主語 動詞 間接目的語 直接目的語
My name is Calista but my friends call me Cali.
私の名前はカリスタですが、友達はカリーと呼びます。

A: Mr. Hata, I am here for the monthly report.
B: Here you go, Sara. Please call me Joe.
A: ハタさん、月間報告書を受け取りに参りました。
B: はい、どうぞ、サラさん。僕のことはジョーと呼んでください。

For God's sake, don't call me Bobby. I am thirty years old.
僕はもう30才だよ。いいかげんボビーと呼ぶのはやめて。

私のために(タクシー)を手配して


Call + 間接目的語 + 直接目的語 のパターンで、直接名詞が名前ではなくタクシーなどの乗り物の場合は call は「電話で手配する」というになります。

(You) Call me a taxi.
主語 動詞 間接目的語 直接目的語
Could you please call me a cab? I left my phone at the office.
タクシーを手配してくれますか?携帯を職場に忘れました。
以前の記事で、この表現はジョークに使われやすいと書きましたが、それはごくまれなことなので、たいていは安心して使えます。

 関連記事 
今回はタクシーに関する古ーいアメリカンジョークをご紹介します。将来的に使えるようにストックしておきました。白い目で見られること請け合いです。

Call me a cab. は4つの単語だけでで、誰のために、何を手配してほしい、と単刀直入に表現できるので、知っておきたい表現の一つです。
He’s hurt badly. Someone call him an ambulance.
彼はひどい怪我をしている。誰か救急車を呼んで。 
携帯のアプリを使って自動車配車サイトのUber を手配する場合も動詞は call を使います。
A: How did he get home?
B: I called him an Uber.
A: あいつ、どうやって帰ったの?
B: ウーバーを呼んであげたよ。

私に電話してね


Call+目的語 のみのパターンであれば、ほぼ「~に電話をかける」と意味です。Call me は「私に電話をください」となります。

(You) Call me.
主語 動詞 直接目的語

Call me といえば、私と同年代は Blondie のヒット曲を思い浮かべる方が多いと思いますが、若い世代はこちらの曲のほうが馴染みがあるでしょう。

女の子が、好きな男の子に恥じらいながらの誘いのことばです。
You know my number. So call me maybe.
電話番号知っているでしょ?電話してくれてもいいよ。
その他の例文を見てみましょう。
Hi. This is Mari. Please call me after the meeting.
マリです。会議の後に電話をください。

Why are you so late? I was about to call the police.
なんで帰りが遅いの?警察に電話するところだったわよ。

I can't talk now. I'll call you later.
今話せないなぁ。後で電話するね。
今はちょっと都合が悪いので、折り返し電話します。

She called me in in the middle of the night.
彼女は真夜中に電話をかけてきた。

Dan isn't here yet. Could you please call him?
ダンがまだ来てない。(彼に)電話を入れてもらっていい?

 関連記事 
Name-calling とは日本語にちょうど同じ言葉がないのですが、誹謗中傷の一種で、「人に対して悪意のある呼び方をする」という意味になります。「デブ」「チビ」などの見た目、人種を連想させる表現、でっち上げの特徴などです。


Photo by rawpixel

コメント