最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「高みの見物」を popcorn で表現する

#Popcornready

「高みの見物」な状況をアメリカ英語では popcorn を使って表現します。なぜポップコーンなのか、どういう使い方をするのかご説明します。

I have popcorn


今この記事を書いている間。米国では下院議長の選出が難航しています。過半数を獲得した野党 Republicans (共和党) が票をまとめられず、3日間で数回の投票が行われるも、下院議長が選出されていません。

 関連記事 
NHK ニュースウェブ
アメリカでは、去年の中間選挙を受けて野党・共和党が下院で多数派を占める新しい議会が開会しましたが、共和党が党内をまとめられず、下院議長が選出されない100年ぶりの異例の事態となっています。

一方与党 Democrats (民主党)の民主党の議員は助け舟を出すこともなくこの状況を楽しんでいます。英語には「高みの見物」というイ状況を表すときに popcorn (ポップコーン)という言葉が使われます。

こちらは下院議員のテッド・リウ氏。「議会へ向かうところです」とツイートしている彼の手にはポップコーンが入った袋。


面白くなったときにはポップコーン


米国人にとって「ポップコーン」は映画を観るとき、スポーツを観戦するときには欠かせません。家のテレビで観戦、鑑賞するときにもポップコーンを大量に用意します。現在行われている下院議長の選出の間与党の議員たちは仮眠用の毛布や見物しるために欠かせないポップコーンを議会に持ち込んでいるようです。

SNS で次のように 「popcorn を用意する」というような書き込みが見受けられます:
  • YouTube パーソナリティーが性的暴力を犯したことについて、記者会見を開くとき
  • 不祥事を起こした政治家の公開ヒアリングが C-Span で放送されるとき
  • 犯罪者の逃亡劇を空からリポートされるとき
大抵は権力者や優遇された人物や団体に使われ、弱者に対しては使われることはありません。

Popcorn を含む表現


「下院議長」は英語で speaker of the house (of representatives)  と言います。 Twitter では speaker と popcorn を含む書き込みが多く見られます。

Twitter 検索結果: speaker popcorn

例文を見てみましょう。
A. The president's press conference will be aired at 3 p.m.
B. Ooh, there's going to be a popcorn shortage.
A. 大統領の記者会見は午後3時に放送だって。
B. ウォー、こりゃポップコーン不足になりそうだね。

A. I'm coming home early to watch the hearing.
B. I've already bought the popcorn.
A. 今日はヒアリングを見るために早く帰る。
B. もうポップコーンを買ってあるよ。

A. Our CEO is going to hold a news conference in five minutes.
B. He's probably going to lie. Time to break out the popcorn.
A. うちのCEO が5分後に記者会見を開くんだって。
B. きっと嘘をつくよね。ポップコーンを用意をしなければ。
上記の break out はリンク先の辞書の「他動詞+副詞(6)」の定義を御覧ください。

Twitter 検索結果:

深刻な状況に popcorn という単語が含まれていたら、「高みの見物をする」というニュアンスが含まれています。

Photo by Pixabay from Pexels

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント