- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Ryan McGuire |
Bad Hair Day 髪型が決まらない日
Bad hair day とは「髪型がイケていない日」「髪型が決まらない日」という名詞です。「今日は髪がイケてない。」という時は:
I'm having a bad hair day.
今日は髪が決まらない。
A: Dude, what's with the beret?
B: Bad hair day.
A: Oh.
A: お前、なんでベレー帽?
B: 髪型がイケてない日(だから)。
A: なるほど。
Bling 光物
Bling とは日本語で言う「光物」。もちろん魚ではなく、宝石のほう。もともとはジャマイカの方言で、Bling-bling。これはダイヤモンドが輝く音の擬音らしいです。アメリカのラッパーがやるような過剰な金銀のアクセサリーのこと。(ちなみにアクセサリーのことを英語でjewelryといいます。Accessoryとは「補助的な」という意味です。)意外ですが、男性のほうがよく使う言葉です。
My date is the guy with all the bling.
私の連れはあの金ピカの男。(この場合の date は「デートの相手」)
Oh no! I forgot my bling.
あっ、宝石つけるの忘れた。
Call dibs とは日本語でいう「つばを付ける」という意味。Dibs自体は「権利」という意味です。
I call dibs on the Cola Garigari-kun.
コーラ味のガリガルくんは私の!
Dibs on the girl in the red dress.
あの赤いドレスの女の子は、ぼくが声をかける。
Dibs が出てくる曲:
High Five ハイタッチ
これは知っている方も多いとは思いますが、間違った和製英語「ハイタッチ」を払拭するために書きます。英語の耳で聞くと、いやらしい言葉に聞こえます。正しくは
high fiveです。
High five の five は「5本指」という意味です。人に high five を求めるときは、"Give me five."とアメリカンなノリでいいましょう。
I bowled a strike and she gave me a high five.
(ボウリングで)ストライク を投げたら、彼女がハイファイブをしてくれた。
Hey, I passed the test. Give me five.
ね、テスト合格した。ハイファイブちょうだい。
にほんブログ村
コメント
Hi, Ms.Diary! Thank you very much for the new expressions. I didn't know the words neither "bling" nor "dibs." I'd like to use them when I write in my diary.
返信削除Hi! Thanks for useful expressions. It's exciting to learn new phrases. I have a question. Is the word "facepalm" noun? Can it be used as a verb, like "Don't facepalm"?
返信削除You use it like you would use kaomoji. Facepalm is a noun but it is seldom used in a sentence.
返信削除Thanks, Ms. Diary. I'll use "facepalm" sometime.
返信削除Have fun!
返信削除