最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

すぐに使いたい英語表現 ~ Bad Hair Day

ヘアドライヤーを持って髪を乾かしているバスローブの女性。ドライヤーの熱風で髪の毛が顔戦隊にかかっている。
Ryan McGuire

ネイティブスピーカーがよく使うイケている表現をご紹介します。日本人が使うと一目置かれるかもしれません。Bad hair day, bling, call dibs など。



Bad Hair Day 髪型が決まらない日


Bad hair day とは「髪型がイケていない日」「髪型が決まらない日」という名詞です。「今日は髪がイケてない。」という時は:
I'm having a bad hair day.
今日は髪が決まらない。

A: Dude, what's with the beret?
B: Bad hair day.
A: Oh.
A: お前、なんでベレー帽?
B: 髪型がイケてない日(だから)。
A: なるほど。


Bling 光物


Bling とは日本語で言う「光物」。もちろん魚ではなく、宝石のほう。もともとはジャマイカの方言で、Bling-bling。これはダイヤモンドが輝く音の擬音らしいです。アメリカのラッパーがやるような過剰な金銀のアクセサリーのこと。(ちなみにアクセサリーのことを英語でjewelryといいます。Accessoryとは「補助的な」という意味です。)意外ですが、男性のほうがよく使う言葉です。
My date is the guy with all the bling.
私の連れはあの金ピカの男。(この場合の date は「デートの相手」)

Oh no! I forgot my bling.
あっ、宝石つけるの忘れた。


Call Dibs つばを付ける


指を指しながら見上げているは赤ちゃん。
Add caption

Call dibs とは日本語でいう「つばを付ける」という意味。Dibs自体は「権利」という意味です。
I call dibs on the Cola Garigari-kun.
コーラ味のガリガルくんは私の!

Dibs on the girl in the red dress.
あの赤いドレスの女の子は、ぼくが声をかける。


Dibs が出てくる曲:



High Five ハイタッチ


これは知っている方も多いとは思いますが、間違った和製英語「ハイタッチ」を払拭するために書きます。英語の耳で聞くと、いやらしい言葉に聞こえます。正しくは high fiveです。

High five の five は「5本指」という意味です。人に high five を求めるときは、"Give me five."とアメリカンなノリでいいましょう。
I bowled a strike and she gave me a high five.
  (ボウリングで)ストライク を投げたら、彼女がハイファイブをしてくれた。

Hey, I passed the test. Give me five.
ね、テスト合格した。ハイファイブちょうだい。


にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント

  1. Hi, Ms.Diary! Thank you very much for the new expressions. I didn't know the words neither "bling" nor "dibs." I'd like to use them when I write in my diary.

    返信削除
  2. Hi! Thanks for useful expressions. It's exciting to learn new phrases. I have a question. Is the word "facepalm" noun? Can it be used as a verb, like "Don't facepalm"?

    返信削除
  3. You use it like you would use kaomoji. Facepalm is a noun but it is seldom used in a sentence.

    返信削除
  4. Thanks, Ms. Diary. I'll use "facepalm" sometime.

    返信削除

コメントを投稿