最新記事

「心の準備ができていない」を「心」を使わずに英語で表現する ~ I'm not ready

「心の準備ができていない」と言うときは形容詞の ready を使い、「心」という意味の表現は不要です。日本語に比べてかなり短い表現ですが、英語の映画やドラマで決断や行動を迫られた人が口にする表現です。

「玄関」は英語でどういう?

Please remove your shoes
A mudroom with a little cabinet, shelf and a shoe rack
最近イギリスやオーストラリアの近代恋愛小説を読んでいるうちに海外の家には「玄関」と呼ぶことができる場所があることに気づきました。その名は mudroom です。

Mudroom とは


私が1970~80年代に読んだイギリスの小説に時々 mudroom が登場しました。辞書で調べたわけではないですが、文脈から「雨やガーデニング、農作業で泥だらけになった靴を脱ぐ場所」で玄関ではなく勝手口に設けられたスペースだと想像しました。Mud (泥)を家の中に入れないための room (空間、名詞2Bの定義)です。

最近読んだ小説では少し様子が変わっていることに気づきました。最近の mudroom は勝手口ではなく入り口にあり、「靴を脱ぐ場所」という意味で使われています。登場人物同士の靴を脱ぎ履きの最中の会話が描かれます。

考えてみたら私が十代、二十代の頃に読んだ小説には登場人物が家の玄関で靴を脱ぐ場面は出てきませんでした。

イギリス英語圏に遅れを取ってアメリカでも mudroom が設けられるようになりました。ネットで調べたら mudroom はまだまだ新しいスペースだという印象がありました。

Google 検索: mudrooms in the U.S.

以前ご紹介した Netflix ドラマの Heartstopper では家の入口で靴やコート、マフラーを脱ぎ着するシーンがあります。[動画] このような場所が現在の小説では mudroom と呼ばれています。

海外の mudroom には脱いだ靴を収納するシューズラックとコートやマフラーを掛けることがホックやハンガーが用意されています。

Screenshot of a Google search for “Japanese mudrooms”

もしやと思い Japanese mudroom を検索したら、日本家屋の玄関の画像が表示されました。Mudroom と玄関は100%同じではないですが、close enough なので、同じ意味で使っても問題ないと思います。

こちらは初めて見つけた「玄関」を mudroomと呼んだ英語の記事です:
 外部記事 
Depending on the culture, there is a specific architecture for the various structures used by society. In Japan, the architecture of their house and lot have their own unique features.
 

Google 画像検索: 

Mudroom の room について


Mudroom の room は「空間」や「スペース」という意味です。

自動車や飛行機の足のために設けられたスペースを legroom といいますが、ここでの room の「(足が入る)スペース」を表します。Headroom は車内の「頭上のスペース」という意味。

なので、mudroom は「部屋」ではなく「家の中で靴や上着を脱いで一時的に収納する空間」だと捉えてください。

「靴を脱ぐ」と英語で表現する


「靴を脱ぐ」は二通りの表現があります。Take off + 所有格 + shoes と remove + 所有格 + shoes です。所有格は主語に合わせて変化させます。命令文の場合は your です。長靴の場合、動詞は pull off を使うこともあります。
Please remove your shoes before entering the shrine.
神社に入る前に靴を脱いでください。

A. Should I take my shoes off?
B. Yes, please. You can put your shoes on the shoe rack in the mudroom.
A. 靴を脱いだ方がいいですか?
B. そのようにお願いします。 シューズラックに靴を置いてください。

She pulled off her boots and placed them in a plastic basin in the mudroom. They were quite muddy.
彼女はブーツを脱いで、玄関のプラスチック製のたらいに置きました。 かなり泥だらけでした。
「靴は脱がなくてもいい」はこちらでご紹介しています。:

 関連記事 
今回は「(靴は)脱がなくていい」や「(コートは)着たままでいい」と言いたいときに使える句動詞 leave on と keep on 、表現での目的語の位置をご紹介します。

参考にしたページ:
Wikipedia | genkan


Photo by Max Rahubovskiy


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント