最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Soy boy ってなに?

空を見上げている、幼さが残る若い男性

最近よく SNS で目にするネットスラングの soy boy をご紹介します。語源は日本の人気のお菓子だと勝手に思っています。

Soy boy という悪口


私は Twitter の英語のアカウントで 数人のリベラルな若い白人男性をフォローしています。彼らは米国の保守派の政治に関して理路整然と辛口な批判をします。そのため保守派の男性たちに目の敵にされています。

保守の若者の一部には議論するのではなく、誹謗中傷、脅しとも取れる表現や、悪口で反撃する人がいます。保守の男性は全体的に「男らしさ」にこだわりがあり、「優しさ」が「弱さ」だと捉えます。このような考えを toxic masculinity と言います。(ネット上のジャイアンみたいな?)

そんな彼らはリベラルな白人男性等(ときには黒人も)のことを soy boy と呼び、「ゲイかもしれない」という含みがあります。日本の英語サイトでは soy boy「草食系男子」と紹介されているようです。(ここ数年、私は記事を書く前には他のブログを読まないように心がけています。)

 

大豆成分は男性を女々しくする?


英語の Wikipedia によると、soy (大豆)は女性ホルモンのような働きをするフィトエストロゲンが多く含まれているので大豆食品を多く摂取すると女々しくて、弱々しいくなってしまうと思う米国人男性は少なくないようです。Healthline というサイトでは男性を「女々しくする」効果は認められなく、心臓病を防ぐ、血糖値やコレストロール値、血圧を下げることができると説明しています。

Twitter: soy boy
A. Shut up, soy boy!
B. I'm not afraid of you, Neanderthal.
A. だまれ、オカマ野郎。
B. お前のことは怖くないよ、ネアンデルタール人。
※「オカマ野郎」という表現は映画の字幕で faggot の日本語訳としてよく使われています。日本に存在しない悪口を訳すのは大変だろうな、と思います。

語源はソイジョイ?


チョコレート味のソイジョイの店内陳列用パッケージ
Amazon.co.jp

私の勝手な憶測で、裏付ける情報はないのすが、soy boy の語源は日本の SOYJOY ではないかと思います。BuzzfeedBored Panda のようなサイトでは世界中のポップな情報を提供していますが、「日本の不思議なお菓子」というようなのテーマで SOYJOY が紹介されて印象に残り soy boy という言葉が生まれたのかもしれません。

2024年11月15日追記:Threads にて、Soy boy と罵倒された人に対しての私のリプライ。


私のリプライ:日本人として、あの巨大な力士たちが毎日大量の大豆製品を消費していることを考えると、「ソイボーイ」という侮辱は滑稽に思えます。

参考にしたページ:

Photo by Myicahel Tamburini from Pexels

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント