最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「キッチンカー」を英語でどういう?

What are you doing for lunch?
青緑色のフードトラックの画像。

今回は「キッチンカー」の英語表現と、外国の方に「キッチンカー」を説明する方法を提案します。

「食べ物トラック」

米国では「キッチンカー」のことを food truck と呼びます、直訳すると、「食べ物トラック」。個人的には「キッチンカー」のほうがわかりやすい表現のような気がします。

Food truck といっても、日本のキッチンカーと同様、たいていはミニバンやマイクロバスで営業されています。

Google 画像検索:food truck (画像を見ているだけでも、楽しくなります)
A. Everywhere is closed. What are you doing for lunch?
B. I'm getting a sandwich and mango juice at the food truck. Want to come along?
A. どこも閉まっているね。お昼はどうするの?
B. キッチンカーでサンドイッチとマンゴージュースを買う予定。一緒に来る?
※上記の例文への補足:
  • Everywhere is closed もしくは every place is closed は現在のようなコロナ渦でお店が営業自粛をしている以外に、時間的に飲食店が営業していいない、などいろいろな状況で使うことができます。 
  •  The food truck のように単数形の名詞に the という限定詞がついている場合は「最寄りの」「唯一の」「いつも利用している」などの意味で使われています。
Twitter 検索結果:

Food truck の種類

Food truck はキッチンカーの総称ですが、専門的なお店は 商品名 + truck と呼ばれます。

taco truck [画像]
タコス屋さんのキッチンカー

hot dog truck [画像]
ホットドッグ屋さんのキッチンカー

ice cream truck [画像]
アイスクリーム販売の車

日本でもお昼時に許可を得て広い場所で営業する数台の food truck をよく見かけますね。
A. Do you want to check out the food trucks near the park?
B. What kinds are there?
A. I've seen a hamburger truck, a bakery truck and a ramen truck.
A. 公園の近くのキッチンカーへ行ってみない?
B. どんなのがあるの?
A. ハンバーガー屋さんとパン屋さんとラーメン屋さんを見たことがある。

日本の「キッチンカー」を英語で説明する

「キッチンカー」を外国の方に説明する場合はこのように表現することができます。
A kitchen car is what we call food trucks in Japan.
「キッチンカー」というのは日本での food truck の呼び方です。
日本に住んでいる外国人の方にとって興味深いかもしれません。

余談ですが、トップ画像のフードトラックの Begining のスペルは間違っています。正しくは Beginning

Twitter 検索結果:check out the food trucks 

Photo by Prithpal Bhatia from Pexels


にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

コメント