最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「送っていこうか?」を英語で表現する ~ Need a lift?

自動車の運転席に腰掛けている男性、外にいる誰かに声をかけている様子

今回は日本語の「足あるの?」のように、ネイティブスピーカーではない人にはわかりにくい「送っていこうか?」の英語の表現を2つご紹介します。よく知らない人に車で送ってもらう前の安全策も。

「足あるの?」

高校時代のこと。アルバイトの後、家に帰ろうとドアを開けると、外は大雨でした。傘もなく、どうしようか迷っていると、バイト先の社員のおじさんに「足あるの?」に聞かかれましたが、意味がわからずキョトンとしました。「車で送ってあげようか?」と言い換えてくれて、やっと意味がわかりました。

今回は日本語の「足あるの?」のように、ネイティブスピーカーでない人にはわかりにくい「送っていこうか?」の英語の表現を2つご紹介します。どちらも car という言葉を使わないことにご注目ください。

安全のために

(2024年10月21日追記)

最近読んだ小説で、成人男性が10代の少年と車で移動する前にこのようなこと言いました:
Phone someone and tell them you're going to Addison Avenue.
誰かに電話して、アディソンアベニューに行くと伝えなさい。
この一説を読んだとき、他人の車に乗るときには安全のために家族や友人に連絡することは大切なことだと気づきました。

私が高校生のころは携帯電は存在しませんでしたし、実家には電話すらはありませんでした。ありがたいことに何事もありませんでしたが、今考えるとかなり他人の車で送ってもらうことは危険をはらんでいました。

やむを得なく、車に乗せてもらう前にはドライバーの方にこのように言うことを心がけましょう。ここでドライバーが不快感を示したら、車に乗らないのが賢明でしょう。
I'll call my mom and tell her you are giving me a ride.
お母さんに電話して、あなたが送ってくれることを伝えますね。
責任感がある人は車で送る前にこう言うのもいいでしょう。
Call your parents and ask them if it is OK for me to drive you home.
両親に電話して、私が家まで送ってもいいか聞いてください。

Need a lift?

名詞形の lift には「移動手段」「人を車に乗せる状態」という意味があります。Lyft という米国の配車サービスの語源となっています。

Do you need a lift? という質問は車を持っている人の質問です?

A. Hey, do you need a lift home?
B. Thanks, but my mom is picking me up.
A. ねえ、家まで送ってあげようか? 
B. ありがとうございます。でも母が迎えに来てくれます。

A. How did you get home yesterday?
B. Mr. Kinjo gave me a lift.
A. 昨日はどうやって帰ったの?
B. 金城さんに送ってもらった。

My wife gave me a lift to work this morning.
家内が車で職場まで送ってくれた。

A. Give me a call if you need a lift to the dance.
B. Thanks, Dad. I will.
A. ダンスパーティーへ送って欲しいなら連絡をくれ。
B. ありがとう、お父さん。そうする。

表現のまとめです。(最近 html でサクサクと表が作れるようになって、なんでも表にしたくなってます。)

用語 意味 備考
lift 移動手段 米国の自動車運輸サービス Lyft の名称の語源
give a lift 車で送る 直訳すると「移動手段を与える」
need a lift 足がない
移動手段がない
直訳すると「移動手段を必要としている)
home 家へ 「家へ」だけ、前置詞の to が不要

Google 画像検索:Need a lift?

Need a ride?

Lift と同じ使い方ができるのが名詞形の ride です。特に大きな違いはないので、上の表の lift を ride 差し替えるだけでいい同じ用に表現できます。

A. Do you need a ride to the airport?
B. I do but I don't want to inconvenience you.
A. I'm going to go pick up my folks anyway so it's no trouble.
A. 空港まで送ったあげようか?
B. 送ってほしいけど、迷惑はかけたくないな。
A. 心配ないよ。どっちみち両親を迎えにいくので。

A. Dad, could you give me a ride to school tomorrow
B. Sure. Is something wrong with your bicycle?
A. No, I just have to bring my school project to school and it's huge.
A. お父さん、明日学校まで送ってもらってもいい?
B. いいよ。自転車が故障したか?
A. ちがう。学校へ持っていく課題の荷物がものすごく大きいから。

Go for a ride

Go for a ride というのは「(車で)ちょっと一回りする」という意味です。自動車以外に、オートバイ、犬ぞり、乗馬、メリーゴーラウンドなど、いろいろな乗り物に使えます。どこかへたどり着くことよりも乗ることを楽しむという意味合いがあります。また、drive(ドライブ)ほど長い距離ではありません。

A. Check out my new Honda.
B. It's beautiful.
A. Wanna go for a ride?
A. 見て!私の新しいホンダ(の車)よ。
B. すてき!
A. 一回りしに行こうか?

動詞を take に変えると「~で一回りさせてあげる」という意味になります。

Grandpa took us on a ride around the field in his pickup truck.
じいちゃんのトラックに乗せてもらって畑の回ってきた。

Google 画像検索:Need a ride?



Photo by hahanriji

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

Edited 20/04/23 Reibun div, h3

コメント