今回は日本語の「足あるの?」のように、ネイティブスピーカーではない人にはわかりにくい「送っていこうか?」の英語の表現を2つご紹介します。
「足あるの?」
今回は日本語の「足あるの?」のように、ネイティブスピーカーでない人にはわかりにくい「送っていこうか?」の英語の表現を2つご紹介します。どちらも car という言葉を使わないことにご注目ください。
Need a lift?
名詞形の lift には「移動手段」「人を車に乗せる状態」という意味があります。Lyft という米国の配車サービスの語源となっています。
Do you need a lift? という質問は車を持っている人の質問です?
表現のまとめです。(最近 html でサクサクと表が作れるようになって、なんでも表にしたくなってます。)
Do you need a lift? という質問は車を持っている人の質問です?
A. Hey, do you need a lift home?
B. Thanks, but my mom is picking me up.
A. ねえ、家まで送ってあげようか?
B. ありがとうございます。でも母が迎えに来てくれます。
A. How did you get home yesterday?
B. Mr. Kinjo gave me a lift.
A. 昨日はどうやって帰ったの?
B. 金城さんに送ってもらった。
My wife gave me a lift to work this morning.
家内が車で職場まで送ってくれた。
A. Give me a call if you need a lift to the dance.
B. Thanks, Dad. I will.
A. ダンスパーティーへ送って欲しいなら連絡をくれ。
B. ありがとう、お父さん。そうする。
B. Thanks, but my mom is picking me up.
A. ねえ、家まで送ってあげようか?
B. ありがとうございます。でも母が迎えに来てくれます。
A. How did you get home yesterday?
B. Mr. Kinjo gave me a lift.
A. 昨日はどうやって帰ったの?
B. 金城さんに送ってもらった。
My wife gave me a lift to work this morning.
家内が車で職場まで送ってくれた。
A. Give me a call if you need a lift to the dance.
B. Thanks, Dad. I will.
A. ダンスパーティーへ送って欲しいなら連絡をくれ。
B. ありがとう、お父さん。そうする。
表現のまとめです。(最近 html でサクサクと表が作れるようになって、なんでも表にしたくなってます。)
用語 | 意味 | 備考 |
---|---|---|
lift | 移動手段 | 米国の自動車運輸サービス Lyft の名称の語源 |
give a lift | 車で送る | 直訳すると「移動手段を与える」 |
need a lift | 足がない 移動手段がない |
直訳すると「移動手段を必要としている) |
home | 家へ | 「家へ」だけ、前置詞の to が不要 |
Google 画像検索:Need a lift?
Need a ride?
Lift と同じ使い方ができるのが名詞形の ride です。特に大きな違いはないので、上の表の lift を ride 差し替えるだけでいい同じ用に表現できます。
Go for a ride というのは「(車で)ちょっと一回りする」という意味です。自動車以外に、オートバイ、犬ぞり、乗馬、メリーゴーラウンドなど、いろいろな乗り物に使えます。どこかへたどり着くことよりも乗ることを楽しむという意味合いがあります。また、drive(ドライブ)ほど長い距離ではありません。
動詞を take に変えると「~で一回りさせてあげる」という意味になります。
A. Do you need a ride to the airport?
B. I do but I don't want to inconvenience you.
A. I'm going to go pick up my folks anyway so it's no trouble.
A. 空港まで送ったあげようか?
B. 送ってほしいけど、迷惑はかけたくないな。
A. 心配ないよ。どっちみち両親を迎えにいくので。
A. Dad, could you give me a ride to school tomorrow
B. Sure. Is something wrong with your bicycle?
A. No, I just have to bring my school project to school and it's huge.
A. お父さん、明日学校まで送ってもらってもいい?
B. いいよ。自転車が故障したか?
A. ちがう。学校へ持っていく課題の荷物がものすごく大きいから。
B. I do but I don't want to inconvenience you.
A. I'm going to go pick up my folks anyway so it's no trouble.
A. 空港まで送ったあげようか?
B. 送ってほしいけど、迷惑はかけたくないな。
A. 心配ないよ。どっちみち両親を迎えにいくので。
A. Dad, could you give me a ride to school tomorrow
B. Sure. Is something wrong with your bicycle?
A. No, I just have to bring my school project to school and it's huge.
A. お父さん、明日学校まで送ってもらってもいい?
B. いいよ。自転車が故障したか?
A. ちがう。学校へ持っていく課題の荷物がものすごく大きいから。
Go for a ride
A. Check out my new Honda.
B. It's beautiful.
A. Wanna go for a ride?
A. 見て!私の新しいホンダ(の車)よ。
B. すてき!
A. 一回りしに行こうか?
B. It's beautiful.
A. Wanna go for a ride?
A. 見て!私の新しいホンダ(の車)よ。
B. すてき!
A. 一回りしに行こうか?
動詞を take に変えると「~で一回りさせてあげる」という意味になります。
Grandpa took us on a ride around the field in his pickup truck.
じいちゃんのトラックに乗せてもらって畑の回ってきた。
じいちゃんのトラックに乗せてもらって畑の回ってきた。
0 件のコメント:
コメントを投稿