A Spiderman sticker
子供たちが壁や机にベタベタ貼るのはシール?それともステッカー?今回はシールのステッカーの違いをご紹介します。
シールは元々「印璽」
「ハリーポッター」シリーズなどイギリスを舞台にした映画やドラマで時々目にする重要な手紙が入った封筒の裏に熱い蝋を乗せて、それに印璽(いんじ)で刻印する場面。この
印璽のことを英語で
seal 、蝋は
sealing wax (封蝋)と言います。Seal には「封印する」という意味もあります。日本のハンコと同じように使う人や家族、団体によって違います。
封蝋で封筒を閉じる様子
その流れで、お薬や食品が未開封であるということを保証する
safety seal (安全シール)と呼ばれるステッカーが貼ってあります。この場合の seal は「片面が粘着質の紙切れ」という意味ではなく、「
安全保証のための封印」という意味なのです。
もう一つ、米国のクリスマスシールという物があります。郵便切手の形状をしているクリスマスシースは年末に結核などの病気のチャリティーのために販売されて、クリスマスカードの封筒に貼るものです。Seal は赤十字などの団体に寄付したという
公認という意味で使われています。
ステッカー
日本では「シール」は「ステッカー」と同じ意味で使われていますが、英語圏ではそういう使い方はありません。
子供が好きな「ビックリマンシール
[画像]」などは seal ではなく sticker が正しい名称です。
スパイダーマンのシールが欲しくてAmazon.com (米国のアマゾン)で
Amazon.com 検索: Spiderman seals
と検索すると、上のハリーポッターのものと同じような封蝋セットが表示されます。しかし、
Amazon.com 検索: Spiderman stickers
と検索すると、日本で「シール」と呼ばれる商品が表示されます。
ですので、英語圏の人々とコミュニケーションをする場合、正しく stickers と書くことをお勧めします。
I am sending you some Hokusai stickers I bought at the museum.
美術館でみつけた北斎のステッカーを送ります。
Our new band stickers are on sale today.
僕らの新しいバンドステッカーが本日発売です。
I collect anything related to Superman: comic books, DVDs, stickers and T-shirts.
スーパーマン関連のものならなんでも集めてます:コミック本、DVD,ステッカーやTシャツなど。
正しい発音は「スティッカー」
動詞 Stick には 「くっつく」という意味があって、これに er を付けたのが名詞の sticker です。
Stick は drumstick (ドラムスティック)の stick と同じスペルです。あまりドラムステッキとは言いませんね。
ですので、sticker の発音は 「スティッカー」と発音するほうが断然カッコイイと思います。
「スティッカー」を浸透させたい
「スティッカー」を浸透させたい、という願いでこの記事を書きました。
子供にとって「シール」のほうが発音もしやすいので、子供向けの商品はそのままでいいいと思います。ただ、10代以上向けの商品には「スティッカー」という名称に変えるのは簡単だと思うのです。とくにミュージシャン、俳優、コメディアンの皆さんにはファン向けのアイテムとして「シール」ではなく、「スティッカー」という名称で販売していただきたいです。大人になったら、「スティッカー」って呼ぶ、みたいな。
「スティッカー」が日本でメジャーになることを夢見ています。
おまけ:Sealing wax に聞き覚えがありませんか?
昭和生まれの人なら sealing wax という言葉をどこかで聞いたことがある、と思われ方は少なくないかもしれません。
Top photo by
John-Mark Smith
Sealing wax set photo by:
Amazon.com
Christmas seal photo by:
John Denune
参考にしたページ:
Wikipedia |
Seal (emblem),
Christmas seal,
封蝋
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿