- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Napkin or serviette |
アメリカ英語では sanitary napkin が生理用品で、(table)napkin が口を拭うために使われるものです。
英国では serviette で口を拭きます
これらの国では「生理ナプキン」のことは sanitary towel と呼ぶようです。
また、お食事に口を拭いための布や紙製品は、serviette です。意味と発音はこちら。
英米双方でお笑いのネタになっています
Can you bring me a napkin, please?と言ったら、かなり驚かれます。また、アメリカのレストランでイギリス人の客に、
ナプキンを持ってきていただけますか?
Would you like a napkin?言ったら、怒った表情で「いらない!」という返事が帰ってくるかもしれません。
ナプキンをお持ちしましょうか?
発音は「ナプキン」が正しい
日本語で「ナプキン」と「ナフキン」を使い分けるのは問題ありませんが、英語圏の人にとっては同じなので、英語で話す時はどちらも、「ナプキン」と発音しましょう。
そして、英米で意味が違うということも覚えておきましょう。ナプキンの意味の違いは、
アメリカ英語: 口を拭う為のもの、生理用品
イギリス英語: おむつ
日本人の方がこの違いを知っていたら、一目置かれるかも。
参考にしたページ(外部リンク):
Grammarist | Serviette or napkin
Photo by Matthew Green
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿