2015年5月7日

「オーダーメード」は英語でどういう? ~ Bespoke Products

His custom-made skateboard.

「特注」という意味の「オーダーメード」は和製英語だということは浸透していると思います。この表現は日本人同士で使う分のは問題はないのですが、やはり英文では伝わりにくいので気をつけましょう。今回は「オーダーメード」関連の表現をご紹介します。



Custom-made


Custom-made は日本語の「オーダーメード」に一番近いことばです。他に、made to order という表現もあります。これらは、衣服だけではなく、スポーツ用品、家具、おもちゃなど、幅広く使えるので、これだけを知っていれば、安心です。

Have+目的語+custom-made は「特注した」という意味になります。
I had my wheelchair custom-made for my active lifestyle.
ぼくの活動的なライフスタイルに合わせて、車いすを特注しました。

My grandfather wears only custom-made shoes.
祖父は特注の靴しか履きません。
Custom-made を形容詞として使うことができます。Madeを省いてcustom だけもOKです。Customized という表現もあります。
Check out my custom-made electric skateboard.
俺のオーダーメードの電動スケボーどうよ?

She brought her custom bowling ball.
彼女は特注のボーリングボールを持ってきた。

My customized guitar has a narrow neck.
私の特注ギターはネックが細い。

Tailor-made, Tailored


Tailor-made は昔からよくスーツなどに特注の服に使われている言葉です。
I had my suit tailored-made for my wedding.
結婚式のためにスーツを特注した。
Tailored は「お直し」という意味でも使われます。既成品の服の袖を詰めたり、裾を短くしてもらうなど。
I had my new blouse tailored to fit me better.
新しいブラウスがより良くフィットするようにお直ししてもらった。

I want this jacket tailored because the sleeve is too long.
このジャケットは袖が長すぎるので、お直ししてもらいたい。

Purpose-built


住宅、自動車などを目的に合わせて設計されたことをpurpose-builtといいます。
This house was purpose-built to meet the needs of my aging parents.
この家は年老いた両親のニーズに合わせて特注しました。


Bespoke


Bespoke とはイギリス英語で「特注」という意味で、高級な衣服に使われることが多いです。実は、この記事を書くためにリサーチしている時に知って、一目惚れしました。日本の「背広」という言葉の語源だという説のあるSavile Rowのサイトでも使われています。これからは以前から知っていたふりをして、使ってみようと思ってます
He looked spiffy in his bespoke suit.
彼は特注のスーツをとてもスマートに着こなしていました。
この言葉はとてもステキなので、日本で広めたいです。皆さんもぜひお使いください。

冒頭の映画に bespoke がセリフに使われているそうです。

特注できますか?


「特注する」は英語で custom order と言います。名詞としても、動詞としても使えます。「受け付ける」は take または、accept.
Do you accept custom orders?
特注を受け付けますか?(= 特注できますか?)

We don't take custom orders anymore.
もう特注は受け付けていません。

I custom-ordered this bicycle. It has Italian tires.
この自転車は特注した。タイヤはイタリア製。


Design your own.


インターネットで特注を受け付ける会社が増えています。ウェブサイトでは Design your own. (自分でデザインしよう) という見出しがある場合は、自分のデザインしたマークや画像をT-シャツ、コーヒーカップ、スニーカーなどの商品に施してもらうことができます。

(Design your own の画像検索結果。)

日本ではこのようなサービスの提供するを「オリジナルTシャツを作ろう」などと表現しますが、オリジナルには「自分でデザインした」という意味はないので、英語で表現するときには、Design your own と表記する方が伝わり安いです。

米国のUNIQLOでも Design your own T-shirt という大見出しがあります。

対義語


Off the shelf, off the rack

「お店の棚やラックからそのまま買った」、という意味。形容詞として使う時は、ハイフンをつけるのが一般的ですが、それほど気にしなくても大丈夫です。
I don't care about fashion. I buy all my clothes off the shelf.
ファッションには関心がない。服は全部既成品です。

His closet is full of off-the-rack suits.
彼のクローゼットは既成品のスーツで一杯。

Ready-made 既成品

If you are looking for something more affordable, check out our ready-made kimonos.
もっとお手ごろなものをお求めでしたら、仕立て上がりの着物をご覧ください。

This dress is ready-made but it fits me perfectly.
このワンピースは既成品だけど、私にぴったり。


Image from Pexels

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿