最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

付加疑問文は使い方に気をつけよう

誰かに向かって指を指している威圧的な印象のスーツ姿の男性。
使い方によって付加疑問文は人に指をさして喋っているような感じに聞こえます

付加疑問文は米国英語よりも英国英語でよくつかわれます。米国英語では若干ネガティブな印象を与えてしまうことがあるので、気をつけましょう。


あくまでも口語です


付加疑問文はあくまでも口語なので、英作文、レポート、ニュース記事、ビジネスレターなどには適しません。しかし、SNS、カジュアルなメール、ブログや日記ならOKです。

実際付加疑問文がどういう風に使われるのか見てみましょう。

遠回し


直接的ではなく、回りくどく質問することで、遠慮がちに尋ねているつもりでも、場合によっては人をイライラさせてしまいます。自信のなさも伝わります。

We are leaving for New York at seven, aren't we?
私達は7時にニューヨークへ発つんですよね。

This is the right classroom, isn't it?
この教室であってますよね?

威圧的 


普通に質問するよりも強調されてしまうので、相手を不安にさせることもあります。

You brought some cash, didn't you?
現金を少し持ってきたんですよね?

You are not a licensed nurse, are you?
あなたは認可された看護師ではないでしょ。

対立的、攻撃的、防衛的


とても刺のある、攻撃的な表現に使われることもよくあります。人を脅すときにも。

You think you're smart, don't you?
自分が賢いと思っているでしょ。

You don't want to get fired, do you?
君はクビになりたくはないだろ?

He’s dissing me, isn't he?
彼は私を絶対にティスってるね。

自信過剰、傲慢 


トーンにもよりますが、付加疑問文で自慢をするととても嫌味があります。

I'm a good husband, am I not?
僕は良き夫だよね。

You agree that I should be the class president, don't you?
あなたも私がクラス会長になった方がいいと思っているでしょ?

付加疑問文が出てくる曲



冒頭の動画について:この曲は Carly Simon の You're So Vain (邦題:うつろな愛)といういう1972の曲のミュージックビデオの2011年版。この曲のサビの後の歌詞が付加疑問文となっています。原題の You're So Vain は「あなたはかなりうぬぼれ」という意味。この曲には Carly さんが芸能人のパーティーやイベントで見かけたうぬぼれた男性たちを一人の男性として描いています。曲の最初の歌詞は「まるで豪華ヨットに乗り込むかのようにあなたはパーティ会場に入っていった」。付加疑問文の歌詞は「この曲はあなたのことだと思っているでしょ」と皮肉っています。

歌詞はこちらでご確認ください。:


この曲に出てくる男性(たち)は誰なの噂が錯綜しましたが、2015年に Carly さんが二番の歌詞の男性は Warren Beatty (ウォーレン・ベイティー)であったと発言しました。:

コメント