最新記事

「心の準備ができていない」を「心」を使わずに英語で表現する ~ I'm not ready

「心の準備ができていない」と言うときは形容詞の ready を使い、「心」という意味の表現は不要です。日本語に比べてかなり短い表現ですが、英語の映画やドラマで決断や行動を迫られた人が口にする表現です。

ネット上の「ウサギ穴」ってなに? ~ down the rabbit hole

Paranormal activities

Internet rabbit hole (インターネット上のうさぎ穴)と聞くと何を想像しますか?上記の「不思議の国のアリス」の挿絵がヒントです。キアヌ・リーブス主演の「マトリックス」シリーズも少し関係があります。

不思議の国の中へ

児童小説「不思議の国のアリス」で主人公のアリスは白ウサギを追いかけて、ウサギ穴に落ち、不思議の国に迷い込みます。ウサギ穴はとても深く、落ちる速度はとてもゆっくりで、穴の中の棚にある物を手を伸ばして取ることさえできます。

Down the rabbit hole (ウサギ穴の中へ)は現代では次の意味で使われていると Wikipedia は説明します。:

In the 21st century, the term has come to describe a person who gets lost in research or loses track of time while using the internet.
21 世紀では、この用語は、インターネットの使用中に研究に没頭したり、時間を忘れたりする人を表すようになりました。

アリスがウサギ穴をゆっくりと落ちて行き、色々なものを目にする様がインターネットで調べ物に夢中になり時間の経過に気づかない状態によく似ています。

Twitter で見る:the internet rabbit hole

Fell down the rabbit hole

今では fall the down the rabbit hole (ウサギ穴に落ちる)は「インターネットで何時間も特定のテーマを調べる」という意味のイディオムとして使われています。「インターネットで」が含まれているのでこのイディオムだけでネット上で調べたことが伝わります。
I looked up a movie that Timothee Chalamet appeared in and fell down the rabbit hole.
ティモシー・シャラメが出演している映画を調べていたら、どっぷりハマってしまいました。

~のウサギ穴

Fell the ~ rabbit hole にネットで調べている対象を入れることも多いです。

fell down the Animal Crossing rabbit hole
どうぶつの森のウサギ穴に落ちた

ネットで調べた限り、この表現のほうが多く使われています。調べている対象をウサギ穴の形容詞として使うほうがシンプルかもしれません。
A. Niall fell down the paranormal activities rabbit hole.
B. I thought he just wanted to find the title of an old TV show.
A. Yes, but the algorithm made him look even deeper.
A. ナイルは超常現象の迷路に落ちた。
B. 昔のテレビ番組のタイトルを探したいだけだと思っていた。
A. そうだったけど、アルゴリズムによってさらに深く調べることになった。

A. Where's your brother?
B. I think he fell in the Transformers rabbit hole.
A. お兄さんはどこにいるの?
B. トランスフォーマーのウサギの穴に落ちたと思う。
Twitter で見る:fell down the rabbit hole

「マトリックス」もウサギの穴?

Morpheus:   “You take the blue pill, the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill, you stay in wonderland, and I show you how deep the rabbit hole goes.” 
 –The Matrix 
モーフィアス: 「青い錠剤を飲めば物語は終わり、ベッドで目を覚まし、信じたいものを信じればいい。赤い錠剤を飲めば不思議の国に留まり、ウサギの穴がどれだけ深いかを見せてやる。」
 –マトリックス

これは映画「マトリックス」でモーフィアスはネオに赤い錠剤と青い錠剤のどちらかを
選択を迫る場面のセリフです。マトリックスは、人間の体からエネルギーが枯渇している間、人間を自己満足の状態に保つ仮想現実だそうです。(私は映画を見ていないので詳しいことはわかりません。)

モーフィアスのセリフがきっかけでインターネットの「ウサギ穴の」比喩が始まったのか、ただ単に拍車をかけたのかはわかりませんが、the rabbit hole を調べているときに「マトリックス」の下りが何度か登場しました。

参考にしたページ:

Image by John Tenniel - This file has been provided by the British Library from its digital collections.Catalogue entry., CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=31452863

コメント