最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「義理チョコ」「本命チョコ」を英語で表現する

My first-choice guy
Young man and woman sharing a box of Valentine's chocolate.

日本のバレンタインデーは欧米とは違い、女性が男性にチョコをプレゼントする日ですね。今回は「本命チョコ」や「義理チョコ」の海外の方にとってわかりやすい表現を提案します。

※この記事は2023年の1月半ばにバレンタインデイ用に書き始め、3月22日に書き上げました。

First choice (ややオススメ)


「本命チョコ」を first choice chocolate と呼ぶのはいかがでしょう?

Longman Dictionary によると first choice の定義は:
the thing or person you like best
あなたが他のどれ/誰よりも好きな物や人
日本のバレンタインデーは女子に「選択権」があるということが興味深いです。First choice のchoice (選択) はそれを表すことができます。仮に「告白」がうまくいかなくても、「義理チョコだった」と言えるのでリスクも少なく、日本のバレンタインデーは女子を empower (~に権限を持たせる)一大恋愛イベントと言えます。

この場合の first choice は名詞で、「第一候補」と訳すこともできます。普通 first choice の前には my や her などの所有格が付きます。
That purse is my first choice to buy for Mother's Day.
あのハンドバッグは母の日のプレゼントの第一候補よ。
本命の男子のことを first choice guy と呼ぶことができます。First choice を形容詞として使う場合は first-choice という具合にハイフンでつなげるのが文法的なルールですが、あまり気にしなくても大丈夫です。
A. Who is this huge box of chocolate for?
B. That's for Daiki, my first-choice guy.
A. このでっかいチョコレートは誰用? 
B. それは本命のダイキくん用。
Twitter で検索: my first choice guy

いつか first choice guy が浸透したら「本命チョコ」を first choice chocolate と呼ぶことができます。これは私が思いついた造語なので、使う場合は多少日本のバレンタインデーの習慣の説明が必要になるかもしれません。
The Godiva is my first-choice chocolate. The Tirol chocolates are for the other guys in. the office.
ゴディバは本命チョコ。チロルチョコは事務所のその他の男性用。

Pity chocolate (オススメ)



Pity chocolate はすぐに伝わる表現です。英語圏で口語として実際使われているからです。Twitter で検索してご確認ください。:

Twitter で検索: pity chocolate 
I received three pity chocolates today.
今日、義理チョコを3個もらった。
ただ、英語圏のほとんどではチョコをプレゼントをするのは男性です。

Pity は「同情」「哀れみ」と言う意味の形容詞です。Pity chocolate がお勧めな理由は、ー日本のバレンタインデーの習慣を知らない人にも、もっと望ましい種類のチョコが存在することが文脈から伝わるからです。

「義理」という日本独自の概念を説明を試みても今ひとつ伝わりにくいと思います。私はすぐに理解してもらえる pity chocolate を激しくお勧めします。


Pity date など


Pity ~ という表現は興味深いので、その他の例を紹介します。これらの pity は「お情けの、恋愛感情が皆無な」という意味だとご理解ください。
A. You want to dance?
B. Is this a pity dance?
A. Who knows? It might be fun.
A. 踊る?
B. 私に情けをかけて誘ってるの?
A. どうだろう?楽しいかもしれないよ。

A. I broke up with my girlfriend. I'm so sad.
B. Cheer up. I'll take you on a pity date.
A. 彼女とわかれた。悲しい。
B. 元気を出して。私が情けでデートに連れて行ってあげる。

She started crying so I gave her a hug. She drew away and said “I don't need a pity hug."
彼女が泣き出したので、抱きしめた。僕を腕を振り払い「お情けのハグはいらない。」と言った。
英文法をチェックする拡張子やアプリをお使いの方はこの pity の使い方を間違いとフラグしますが、あくまでも口語なので気にしなくても大丈夫です。

Twitter で使用例をご確認ください。ツイートを読んでしったのですが、 pity 〜 は「バチェラー」などのリアリティーショーでよく使われているようです。

Twitter で検索:

ブログランキング・にほんブログ村へ

コメント