By word-of-mouth.
今回は「口コミ」という意味のイディオムをご紹介します。イディオムというものは初めて見聞きすると「なんじゃそれは?」と言いたくなるほど違和感を覚えるものがおおいですが、これもその一つです。
Wikipedia
によると
口コミは「
口
コミュー二ケーション」を略した、「口伝え」「口頭でのコミュニケーション」という意味のイディオムで、インターネットが一般に普及した2000年台初頭の造語です。私は初めて聞いたときには「たれ込み」のように「口込み」と表記する新しい慣用句なのだと思いました。
近年では「コミュニケーション」や「コミュニティー」は「コミュ」と略されるので「口コミュ」であればそのような誤解をしなかったような気がします。
word-of-mouth
「口頭で伝える言葉」を word-of-mouth というのに対して
printed word は「印刷媒体(新聞、雑誌、本)で伝えられる言葉」を意味します。
Word-of-mouth
を表記する時にはハイフンで区切るのが正しいのですが、私を含め多くの人はハイフンを省いています。Twitterでハイフン付きで検索してもハイフンを付けない人が大多数であることがわかります。ハイフンをいちいち入力するのは面倒だというのが理由だと思います。この記事でも以降からはハイフンを省きます。
Twitter 検査結果:
Word of mouth は名詞ですが、the や a
のような冠詞はつけないのが一般的です。The をつけて形容詞として使われることもあります。形容詞として使う時はハイフンをつけるほうが読みやすいような気がします。
Our fans
found out about the secret concert by word of mouth. (名詞)
ファンはシークレットコンサートについて、口コミで知ったようです。
I am amazed by the word-of-mouth effect. (形容詞)
私は口コミ効果に驚いています。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿