最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「鼻をほじる」「鼻くそ」は英語でどういう?

Wash your hands beforehand. 

今回は鼻の分泌物に関連する英語表現をご紹介します。「鼻をほじる」「鼻くそ」「鼻水」「鼻を噛む」。

鼻をほじる


「鼻をほじる」は英語で pick one's nose と言います。ここでの pick は「選ぶ」ではなく「ほじる」という意味です。

この表現は文の主語に合わせて my, his, her, your などに変更します。
He picked his nose and got a nosebleed.
あいつは鼻をほじって鼻血が出た。

Don't pick your nose. Use a tissue.
(爪で)鼻をほじったらだめ。ティッシュを使って。

Wash your hands before and after picking your nose.
鼻をほじる前と後に手を洗いましょう。
Twitter 検索結果: don't pick your nose

鼻くそ


「鼻くそ」は英語で booger(ブゲーゥ)といいます。日本語同様、大人になると人前では使わなくなる単語です。
A. Don't flick your booger in the air! 
B. What should I do, then?
A. Wrap it in a tissue and throw it away.
A. 鼻くそを飛ばすのはやめて!
B. じゃあ、どうすりゃいいの?
A. ティッシュに包んで捨てて。

There's a booger hanging from your nose.
鼻から鼻くそがぶら下がっている。

鼻を噛む


「鼻を噛む」は blow one's nose と言います。鼻を噛むときには鼻から息を出す感じなので、英語の方が正確な表現のような気がします。Blow の過去形は blew です。
I lent her my handkerchief because she was crying. She blew her nose in it.
彼女が泣いていたのでハンカチを貸してあげたら、鼻をかんだ。

Blow your nose gently. It's bad for your sinuses and your inner ears to blow your nose hard.
鼻は優しくかんで。強くかむと鼻腔や中耳によくない。
Twitter 検索結果: blow your nose

鼻水


「鼻水」は英語で nose water ではなく、snot と言います。こちらも大人になったらあまり人様の前では使わない言葉です。
A. Achoo!
B. Hey! Cover your mouth when you sneeze. You sprayed snot all over the place.
C. Or you could keep your mask on like I do.
A. ハクション!
B. おい!くしゃみをするときは口を覆えよ。アチコチに鼻水を撒き散らしたじゃないか。
C. それか僕みたいにマスクをつけたままにでいるか。

The child's face was covered in tears, snot and some blood.
子供の顔は涙と鼻水と少しの血で覆われていた。

子供の悪口


Booger や snot は子供の悪口によく使われます。よく耳にするのは face (顔)との組み合わせです。
A. Shut up, booger face!
B. Snot face says what?
A. だまれ、鼻クソ野郎。
B. 鼻水づらがなんだって?
Snotty は悪ガキを修飾する形容詞として子供も大人も使います。良い大人は本人を前にこの表現を使わないよう気をつけましょう。
Is it that snotty kid again?
またあの悪ガキ?
Twitter 検索結果:



にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

コメント