最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「心に響いた」という意味の英語表現

It struck a chord

「心に響く」「共感を呼ぶ」「心に突き刺さる」という意味の英語表現を2つご紹介します。どちらも音楽関係があります。

心に響く


Resonate with + 人物 は「~の心に響く」という意味。オーディオマニア+や楽器演奏をされる方はご存知かと思いますが、resonate 自体は「(音が)響く」「響鳴する」という意味で使われます。

日本人が「感動した」と言いたくなる場面でも使われています。一般的なパターンは

名詞 + (has) resonated with + 人

感動をすぐに表現したい場合は過去形を使います。
Your words resonated with me.
あなたの言葉が(私の)心に響きました。
以前に見聞き体験したことに対しては現在完了形を使います。
Meryl Streep's performance in this movie has resonated with me.
この映画でのメリル・ストリープの演技に感動しました。

This novel has resonated with me and inspired me to learn the piano.
この小説は私の心に残り、ピアノを学ぶきっかけになりました。
Twitter 検索結果:has resonated with

琴線に触れる


Strike a chord with は「和音を奏でる」という意味で、イディオムとしては「琴線に触れる」と訳すことができます。Resonated with とほぼ同じ意味で使われます。

過去形や現在完了形で使われる事が多いです。Strike の過去分詞は struck.

名詞 + (has) struck a chord with + 人
This scene struck a chord with me. I knew exactly how the daughter felt.
この場面は私の琴線に触れました。娘の気持ちがとてもよくわかりました。

Your talk has struck a chord with my students. Some of them want to volunteer at your charity event.
あなたの公演は生徒たちの心に響いたようです。あなたが主催するチャリティーイベントでボランティアしたいという生徒が何人かいました。
Twitter 検索結果:really struck a chord with me

Photo by Marta Wave from Pexels

参考にしたページ:

The Idioms | Strike a chord 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント