最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
I'll miss her.
I want her to live forever. |
家族ぐるみで付き合っている方に久しぶりに会ったときに、「お母様はお元気?」などと聞かれる困ることがあります。母親が元気ならば良いのですが、大きな病を患って余命がわずかの場合はどう答えたらいいのでしょう?英語では
dying という表現を使います。
「助かる見込みがない」
Dying は「死ぬ」の現在分詞の他、「助かる見込みがない」「末期である」「危篤状態てある」という意味の形容詞として使うことができます。
He requested for a two-week leave so that he could be with his dying father.彼は余命わずかな父親のそばにいられるように2週間の休暇を申請した。客室乗務員は飛行機墜落事故で負傷し、危篤状態である。
~で危篤状態である
病名を付け加える場合は dying of + 病名 と表現します。
My brother is dying of lung cancer.兄は肺がんで危篤状態です。
Twitter 検索結果:
末期の病
A. How is your mother? I haven't seen her for a while.
B. She is hospice now. She has terminal cancer.
A. I am sorry to hear that. Is it possible for me to visit her?
B. I think she would like that.
A. お母様はお元気?しばらくお会いしていないんだけど。
B. 今ホスピスに入っているんです、末期がんで。
A. お気の毒に。お見舞いに行っても良いのかしら?
B. はい、喜ぶと思います。
※ 知人から訃報を告げられたときに I'm sorry と答えるのは適切です。知っておきましょう。
Twitter 検索結果:
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿