2020年12月30日

「タイムカードを押す」は英語でどういう?

Time clock.

今回は「タイムカード」に関する英語表現をご紹介します。「タイムカードを押す」は意外に「バイオレンス」な表現が使われ、ジョークのねたになりやすいです。

「タイムカードを押す」


英語で「タイムカードを押す」というとき、タイムカードという言葉を使いません。また、出社のか退社なのか、前置詞を使って表現します。

Punch in, punch out


出社時にタイムカードを押すことを punch in、退社する時の場合は punch out と言います。
When I punched in, I noticed a large group of people reading an announcement posted on the bulletin board.
タイムカードを押したときに、たくさんの人が掲示板に貼られた告知のポスターを読んでいることに気づいた。

A. Cool! I punched out exactly at 6:12 four days in a row!
B. Okay.
A. すごい!4日連続で退社時のタイムカードをピッタリ 6:12 に押した!
B. そうなんだ。

Clock in, clock out


Punch in/out の他に clock in/out という表現もあります。これはどちらかというとイギリス英語ですが、米国でもよく使われます。
A. Has Mitsu shown up for work?
B. Let me check his time card. He clocked in at 8:43. Why do you ask?
A. ミツくんは現れた?(=出勤した?)
B. タイムカードを見てみるね。8:43にタイムカードを押してある。なんで?

Punch in, punch out は他動詞


Punch in, punch out は他動詞なので、目的語と組み合わせることができます。「代理でタイムカードを押す」という意味になります。パターンは:

Punch + 目的語 + in/out
It is against company policy for employees to punch each other out.
従業員同士がお互いのタイムカードを代理で押すことは会社の方針に反します。

A. Hey, could you punch me out? I have my hands full with these flyers.
B. I can't. It's against company policy and they're watching on the security cam. I'll hold your flyers while you punch out.
A. ねぇ、タイムカード押してもらえない?フライヤーで手がいっぱいなので。
B. 無理。会社の規則でできないし、監視カメラで見られている。タイムカードを押している間、プライヤーを持っていてあげる。

Clock in/out も同じように目的語を取ることができます。

タイムカード、タイムレコーダー


「タイムカード」は英語でも time card と言いますが、タイムカードを押すための「タイムレコーダー」のことは time clock と言います。「時間時計?」なんだかでたらめな英語に聞こえますよね。
A. Have you ever used a time clock?
B. No, ma'am.
A. You slide your time card into this slot until you hear a "thunk." Then you remove your card and put it in slot in the card rack with your time card number on it.
A. タイムレコーダーを使ったことある?
B. いいえ、ありません。
A. ここの投入口にタイムカードを入れて、「カタン」という音がしたら取り出して。それからカードラックのあなたのタイムカードの番号と一致するスロットに戻して。

アメリカンジョーク

上記の Punch + 目的語 + in の例文を Google 翻訳で訳すと、こんな日本語がでてきます。
It is against company policy for employees to punch each other out.
従業員がお互いを殴り合うことは会社の方針に反します。
Punch out には「ぶっ飛ばす」という意味もあるので、強ち間違いではありません。

Punch in/out を使ったアメリカンギャグはダジャレなどの言葉のギャグではなく、体の動きや仕草で笑わせる sight gag に分類されます。

50年以上も前に私がアルバイトをしていた頃にも、作業着などの荷物が多かったので、バイト仲間で一個先輩の男子に、
Hey, will you punch me out?
ねぇ、私のタイムカードを押しくれる?
と頼んだところ、”OK" と言って握りこぶしで私を殴るフリをしました。その頃でも古いギャグでした。

Photo courtesy of Amazon.co.jp


にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿