- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
「不倫が始まりの有名人カップル。」
今回は「不倫」という意味の英語表現をご紹介します。日米の価値観の違いが伝わります。
「浮気」についての日米の表現の違い
日本では「不倫」をした芸能人はスポーツ誌やワイドショーで叩かれ、映画やテレビ番組、コマーシャルから降板するなど、大問題になります。米国では若干人気が落ちるものの、それほど大きな騒ぎにはなりません。
こちらは、不倫で始まった有名人カップルを紹介している記事です。(モバイルでご覧になることがおすすめです。)
Women's Health | 38 Celebrity Couples You Forgot Started As Affairs
Our relation started as an affair.私達の関係は不倫ではじまりました。
不倫をしている
「不倫をしている」は have an affair と表現します。
A. I'm thinking of getting a divorce.B. I'm sorry. What happened?A. I found out that Kiyoshi is having an affair.A. 離婚を考えているの。B. 残念ね。何があったの?A. キヨシが不倫していると知って。
Twitter 検索結果:(結構どろどろした内容が多いです。)
Cheat on ~
どちらかというと口語的な表現ですが、 cheat on + 目的語
は「浮気する」という意味で使われます。On
の目的語は妻、夫、恋人など不倫の「被害者」に当たる人です。
I can't believe my girlfiend cheated on me behind my back.彼女が影でコソコソ浮気したなんで信じられない。
長期に渡っての不倫は現在完了進行形で表現します。
He has been cheating on his wife for several years.彼は数年間不倫をしていました。
普段は Twitter のリンクを貼るのですが、ドロドロしすぎているので Google 検索結果を貼ります。
Google 検索結果:
コメント
コメントを投稿