2020年4月10日

Social distancing の social は「社会」という意味ではない

日の当たる窓際のテーブル。パソコンを介して男性と話している女性。二人ともマスクを着用。

今回は social distancing の意味について書いてみました。時々耳にする「社会的距離」という表現に違和感を覚えたので、正しい意味についての私の意見を表現しました。

Social dance の「 ソシアル」に近い


米国のニュースで始めてsocial distancing という言葉を聞いたときには、日本語にも同じ意味の表現があるだと思っていましたが、そうではありませんでした。所々で「社会的距離」と訳されていたので、この記事を書くことにしました。

私は「社会的距離」には「他人と距離を開ける」というような印象があり、本当の意味での social distancing とは違うと感じるのです。

Social = 社会 は受験英語的な考え方(一つの単語の一つの定義)です。実践英語では一つの単語にたくさんの意味があります。

Social distancing の social はどちらかというと social dance (ソシアルダンス、社交的なダンス)と意味が近いでしょう。競技するためでなく、ダンスや人との交流を楽しむためのイベントです。

この social の「身の回りの人と交流」の意味を使えば social distancing の意味が理解できます。

Social distancing の social と distancing の定義

Merriam Webster 辞書の social の定義 2a を見てみましょう。
of or relating to human society, the interaction of the individual and the group, or the welfare of human beings as members of society
人間社会と交わること、個人とグループの交流、または社会の一員としての幸福な暮らし
実は Welfare も「福祉」以外に「健やかでいる」という意味があります。Welfare の語源は well (良い)と fare (成り行く)で日本語の「達者でいる」に近いと思います。

Distancing は「距離を置くこと」という意味の動名詞で、 distance の動詞形は「距離を置く」という意味です。

こちらは現在完了進行形の動詞の例文:

She has been distancing herself from her high school friends.
彼女は高校時代の友達とは距離を置いてきました。

これは動名詞で、days of の目的語:

A few days of distancing between couples can be helpful.
カップルが数日離れて過ごすのは効果的なこともある。



日本語表現の提案


この記事を書きながら、日本語のいい表現はないか考えていました。ふと思いついたのが、「車間距離」ならぬ「人間 (じんかん) 距離」。四文字熟語っぽくていいと思いませんか?米国では6フィート(約180cm)の距離を保つように推奨しているので、こんな表現もありです:

Please keep a distance of 6 feet to prevent the spread of coronavirus.
コロナウイルスの感染を防ぐため1.8メートルの人間距離を保ちましょう。

いいアイディアかと思いましたが改めて見ると、「にんげんきょり」にしか見えませんね。

参考にした記事:
CNN Health | Social distancing means standing 6 feet apart. Here's what that actually looks like (1.8メートルの距離がわかるイラストが掲載されています)

Edited: 2020.05.22 h1

0 件のコメント:

コメントを投稿