- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
恋愛映画の登場人物が好意を持っている相手にフラれる場面で使われる英語表現を集めました。Friend zone、It's not you, it's me、not that into you など。
It's not you. It's me.
It's not you. It's me.この表現を言い換えると、
あなたはなにも悪くない。悪いのは私。
The problem is me, not you.フラれるほうは、次の例文のように、具体的な理由を聞きたいはずなので、It's me ... はずるい表現だと、この記事のリサーチのために読んだ記事に書いてありました。
あなたはなにも悪くない。悪いのは私。
You're not really my type.
君はタイプじゃない。
I've met someone new.
新しい人に出会った。(=他に好きな人ができた。)
ツイッター検索結果:It's not you. It's me.
Friend zone.
最初は単に「片思い」という意味でしたが、次第に toxic male [画像検索] (毒男?)が怒りを込めて使うようになりました。女性を食事につれていったり、プレゼントをあげた後に見返りとして、性関係を期待して、それがかなわないときに
I got friend zoned after all I did for her.と文句をいうようになりました。このような考え方が近年話題になっている toxic masculinity の特徴の一つです。
彼女に色々してあげたのに、フレンドゾーンのままだ。
女性からすると、friend zone ではなく、ただの friend だと言ってほしいのです。
ツイッター検索結果:Friend zone toxic male
次の2つの表現は遠回しではない、人をフルと機に使える表現です。相手も諦めが付きやすいかもしれません。
I don't like you that way.
I don't like you that way.「そういう意味」とは、「恋愛の対象として」という意味。友達でいたいという気持ちのことです。このようにストレートに表現する方が相手の気持ちに優しいのではないでしょうか?
あなた/君をそういう意味で好きではない。
Sorry, I don't like you that way. Can't we stay friends?ツイッター検索結果:don't like you that way
ごめん、そういう意味で好きではない。友達のままでいられないかな?
Not that into you.
Sorry, you're a nice guy but I am not that into you.主人公の友人がこのように忠告することもあります:
ごめん。あなたは素敵な人だけど、それほど好きではないの。
Stop calling him. He's not that into you.ツイッター検索結果:Not that into you.
もう電話をかけるのはやめたほうがいいよ。彼はあなたのことをそれほど好きではないと思う。
ちなみに、映画 He's Just Not That into の邦題はそんな彼なら捨てちゃえば? となっています。
参考にしたページ:
- PsychAlive | It’s not you, it’s me: The truth behind the excuse
- Psychology Today | Avoiding the Friend Zone: Becoming a Girlfriend or Boyfriend
- Bustle | The 'He's Just Not That Into You' Dating Advice Still Holds Up 10 Years Later — Well, Most Of It
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿