2019年4月22日

「ドッキリを仕掛ける」を英語で表現する

目を大きく開いて驚く女性

今回テーマは「ドッキリ」。「ドッキリを仕掛ける、仕掛けられた」など。近年は行き過ぎたドッキリの動画が問題になっています。くれぐれもドッキリは人に迷惑をかけない、楽しいものをしかけましょう。


日本のドッキリ番組を紹介している動画。


ドッキリは prank


「ドッキリ」は日本のイディオムなので、直訳しても通じません。一番ちかい英語表現は prank でしょう。Prank は動詞としても使えます。「ドッキリを仕掛ける」は pull a prank.
A. That was a really elaborate prank.
B. Yeah, it took us a month to pull off.
A. かなり手の混んだドッキリだったね。
B. うん、準備に一ヶ月かかった。

Actor George Clooney is known to prank his fellow actors on the movie set.
俳優のジョージ・クルーニーは映画のセットで俳優仲間にドッキリを仕掛けることで有名です。
Google 検索:Clooney prank
A. I heard the Sales Dept. pulled a prank on the IT Dept. on April Fools Day.
B. They filled up the IT break room with balloons.
A. Wow. The sales guys were always jealous of that break room, weren't they?
A. エイプリルフールに営業部がIT部にいたずらを仕掛けたんだって?
B. IT部の休憩室を風船でいっぱいにしたらしい。
A. わー。営業部はあの休憩室を羨ましがってたもんね。

A. We are pulling a prank on Principal Hatano on the last day of school.
B. What are you going to do?
A. Sorry, I've been sworn to secrecy.
A. 学期末に、秦野校長にドッキリを仕掛ける予定なんだ。
B. 何するの?
A. ごめん、秘密厳守を誓っているので。
Prank には「人に危害を及ぼさない」と意味を含みます。人に怪我をさせたり、精神的なダメージを与えたり、器物損壊を引き起こすドッキリは prank とは呼びません。

ドッキリ番組

テレビのドッキリカメラ番組のことを放送業界では hidden-camera prank show (隠しカメラいたずら番組)と呼びますが、prank show が一般的です。
Am I on a hidden camera prank show?
僕はドッキリ番組にでてるの?
これって、ドッキリ番組?
Twtter 検索結果:

ドッキリに引っかかった


「ドッキリに引っかかった」と言いたいときには受動態の get + pranked か be + pranked で表現します。
A. Mom got pranked by Bob again.
B. What did your brother do this time?
A. He changed her cellphone language to Portuguese.
A. 母親がまたボブにドッキリを仕掛けられた。
B. 今回、弟は何をしたの?
A. 携帯の言語をポルトガル語に変えてしまった。

A. Why did you come in through the back door this morning?
B. I saw some kids standing at the entrance around with suspicious paper bags and I did not want to be pranked.
A. 今日はなんで裏口から入ってこられたのですか?
B. 数人の生徒が怪しげな紙袋を持って玄関に立っていたんです。ドッキリを仕掛けられたくなかったので。
 Twitter 検索結果: got pranked

相方が仕掛け人


テレビの番組で漫才コンビの一人をドッキリを仕掛けるときの相方も関与している場合があります。このような状況は be in on と表現します。
A. I can't believe they threw me a birthday party on the overpass.
B. I told the staff your favorite cake was double chocolate.
A. You were in on this?
A. 歩道橋の上で誕生会を祝ってくれたなんて信じられない。
B. 君が好きなケーキはダブルチョコだってスタッフに言っていおいたよ。
A. お前も仕掛け人だったのか!?

The prank was on you. We were all in on it.
このドッキリのターゲットはあなただったのよ。私達はみんな仕掛け人。
あまり一般的には使われませんがあえて「仕掛け人」という言葉を使いたい場合は accomplice と訳すことができます。
A. What a surprise that was! Are you OK?
B. I hate to tell you this but I was an accomplice.
A. 驚いたな。お前、大丈夫か?
B. 言いにくいけど、私も仕掛け人だったの。
これは米国で炎上したジャスティン・ビーバーがブリトーの不自然な食べ方の動画の撮影秘話。カナダ人のそっくりさんがジャスティン・ビーバーを演じた。


Twitter 検索結果:he was in on

Photo by Tookapic via Pexels

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿